ইংরেজি কবিতা

# Identity I am the shadow of my father's footstep, the echo of my mother's sigh. I am the name they gave me before I learned to speak it. I am the place where two rivers meet, neither one, yet both— a confusion of currents, a marriage of waters that will never quite be still. I am the space between languages, the word that dies on my tongue before it reaches air, the thought that lives in one language and dies in translation. I am the sum of a thousand small surrenders, each one a thread in the tapestry they call my life. I stitch myself together each morning from borrowed cloth. I am the question mark at the end of my own sentence, the uncertainty that walks beside me like a familiar ghost. I am what they made me, and what I make of their making— this constant argument between the self I was given and the self I am stealing. I am the bridge that no one crosses twice, forever holding two shores apart while pretending to join them. I am the answer that arrives too late, the word spoken into an empty room, the song that echoes only in the chambers of my own ear. I am, therefore I doubt. I am, therefore I question. I am, therefore I disappear.

I don't know who I am, what soul I have.
When I speak honestly, I don't know what sincerity I speak to.
I'm different from an inner me who doesn't know if the outer me exists at all...

I feel beliefs I don't possess.
And I'm eager enough to disown any perhaps.
My perpetual attention to myself perpetually tips my soul
with betrayals for a character I may not have,
nor does anyone think I have.

I feel myself multiple.
I'm like a room with countless fantastic mirrors that
twist into false reflections of a past reality that
holds, in no form, any relevance at all.

I feel a tree and its flower bring me to the same conclusion.
I feel I live in other people's lives, incompletely though,
as if my inner being had known all men's virtues and vices!
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *