ইংরেজি কবিতা

# BALANCE <p>পৃথিবী ঘোরে অক্ষরেখার উপর দিয়ে, নীল গ্রহ, লাল রক্ত, সবুজ লোভ। আমরা দাঁড়িয়ে আছি মাঝখানে, হাতে করে রেখেছি ভালোবাসা আর ক্ষতি।</p> <p>প্রতিদিন সকালে জেগে উঠি আমরা, একটা পা রাখি সত্যের দিকে, আরেকটা পা পিছিয়ে দেই স্বপ্নের কাছে। এভাবেই চলে আমাদের দুটো পা, দুটো দিকে, দুটো ইচ্ছা।</p> <p>ভারসাম্য মানে মৃত্যু নয়, মানে জীবনের সাথে তাল মিলিয়ে চলা। একবার ডানে পড়ি, একবার বামে, কিন্তু পড়ে থাকি না কখনো।</p> <p>আমাদের শরীর একটা দড়িনাট, দুই প্রান্তে দুজন টানাটানি করছে। কিন্তু মাঝের বিন্দুটা যেখানে আছে, সেখানেই আমাদের প্রকৃত পরিচয়।</p> --- The earth spins on its axis, blue sphere, red blood, green hunger. We stand in the middle, cradling love and wound in our hands. Every morning we wake and begin again, one foot planted where truth lives, the other trailing toward dream. This is how our two feet work— two directions, two desires. Balance is not death, it is dancing with the rhythm of living. We tip right, we tip left, but we never stay fallen. Our body is a tightrope, two ends pulling hard. But where the center holds, there we find our name.

It is terrible not to find where to go ...

Some of the houses are destroyed,
without a bed, in the dark and thick with spider webs,
stains bleeding across the walls and sorrowful ghosts,
others stand false as a stage set.

From palace or haunted manor,
the upholstery we see worn, forgotten.
There is no beauty in that place, no mystery,
and we go on our solitary way,
in the garden the fountain of exhaustion drips.

There are inns now closed to us,
with which we have severed all ties,
when, stripped of excuse, we search,
hesitant as a stranger,
or like beggars, remote, unknown ...

It is terrible not knowing where to go
when the day lies dead
when it is sometimes drunk, or murdered.

To find that there is no path,
no path, no door to knock upon,
in the hollow smile of conquest,
or in the meager end, the House of the Soul devoured!
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *