Bengali Poetry (Translated)

সহজ চাওয়ার গপ্পো

তোমার যে ভালোবাসায় আমি নেই,
সে ভালোবাসা নিষিদ্ধ বলে ঘোষিত হোক।
তোমার যে বাগানের গোলাপে আমার সুবাস নেই,
সে গোলাপবাগান পরিত্যাজ্য বলে ঘোষিত হোক।
তোমার যে পার্কে আমার সাথে সময় কাটানোর স্মৃতিকথা নেই,
সে পার্কে প্রবেশাধিকার কেড়ে নেওয়া হোক।
তোমার যে রাস্তা ধরে আমাদের পায়ের ছাপ মিলেমিশে একাকার হয়ে যায়নি,
সে রাস্তায় সমস্ত চলাচল বন্ধ করা হোক।
তোমার যে নদীর পাড়ে আমাদের দুজনের একটিও ব্যক্তিগত সন্ধে হতে নেই,
সে নদীর পাড়ে সন্ধের সন্ধিপথ রোধ করা হোক।


তোমার যে কাব্যরসে আমি নেই,
সেই কাব্যরসের বিস্বাদবোধে...
ক্ষমা করে দিতে পারবে না গো তুমি আমায়?
পারবে না কি আবার নিতে আমায় তোমার করে?
পারবে না কি দিতে আমায় তোমার অগুনতি হাসির কারণ হতে?
পারবে না কি দিতে আমায় তোমার শত বারণের অবাধ্য খেয়ালি প্রেয়সী হতে?
পারবে না কি দিতে আমায় তোমার অশ্রুটুকু যত্ন করে মোছার সুযোগ?
পারবে না কি দিতে আমায় তোমার ওই নতুন ভোরের আলোর দিশা হতে?
পারবে না কি নিতে আমায় সহ্য করে তোমার শত বিরক্তিকে দূরে ঠেলে...আরও একবার?
পারবে না কি আমার হাজারো ভুল ভুলে গিয়ে আরও একটিবার পাগল-করা ভালোবাসায় ভরিয়ে দিতে?


কী গো…পারবে না তুমি?
পারবে না…তোমার দুই চরণে এই বোকা দাসীকে আশ্রয় দিতে?
সত্যি তুমি পারবেই না আর?
লেখাটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *