Bengali Poetry (Translated)

Turbulent Discourse

- Won't you bring me the first shiuli blossom of autumn's day?
- Ah, why wouldn't I? But tell me first, where are your green dangling earrings today?
- I have them, just didn't wear them. Perhaps I'll put them on some other day?
- But I had thought today I'd see you with my whole heart's gaze!
- Oh my, do I look so terribly ugly then, you say?
- Lift your veil, let me fix that vermillion dot. Though 'with my whole heart' means no ornaments at all — I want to see you plain, when moonlight breaks through and falls!

- Sir, keep such thoughts tucked away in your pocket!
Stop this mischief now, be civilized and proper!

- No lover in this world is civilized at all!
If one must be a lover, how can one be proper after all!
Come, let's go to the terrace now. Let my moon meet the moon tonight!
- All right, I'll come, but don't let go my hand! You are such a strange sight!

- Now move that cloth away, let me show you to the moon up there?
- What are you saying?
- Ah, why do you worry? I'm here, I'll stand as a screen with care. You just show it the hollow of your back and that red mole on your breast so fair.
- I showed it, now go! Should I show more then... everything that's there?
- No, no, no! Cover yourself with your veil now, I haven't learned to be so generous and share!
I love you so. Since you are mine, you are no longer only yours to bear. You are mine, mine and mine alone to care!
Share this article

One response to “ঝোড়ো আলাপন”

  1. তুমি সন্ধ্যার মেঘমালা,তুমি আমার সাধের সাধনা …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *