One.
Hum to shayeri likhte likhte
Kabhi kabar ro dete hein.
Aur tum mere shayeri padte padte
Has deti ho?
(হাম তো শায়েরি লিখতে লিখতে
কাভি কাবার রো দেতে হ্যায়,
অউর তুম মেরে শায়েরি পাড়তে পাড়তে
হাস্ দেতি হো?)
Translation:
I break into tears sometimes
while writing my verses.
And you—reading my poetry—
burst into laughter?
Two.
Shayeri apne ap me itni badi cheez hein ki,
Usse likhnewala shayer khud likkhi hui
Shayeri ke age ghutne thek ke beth jate hein!
(শায়েরি আপনে আপ মে ইতনি বাড়ি চ্যিজ হ্যায় কি,
উসে লিখনেওয়ালা শায়ের খুদ লিখি হুয়ি
শায়েরি ক্যে আগে ঘুটনে ঠেক কে ব্যাঠ যাতে হ্যায়!)
Translation:
Poetry itself is such a vast presence
that the poet who writes it
kneels before his own creation!
Three.
Agg laga hein mere dil mai,
Aur ye barish duniya ki agg bujha rahe hein!
(আগ লাগা হ্যায় মেরে দিল মে,
অউর ইয়ে বারিষ দুনিয়া কি আগ বুঝা রাহ্যে হ্যায়!)
Translation:
Fire blazes in my heart,
and here this wretched rain keeps busy dousing the world's flames!
Four.
Ab to suraj ki kirne,
Humein barkha ki rimjhim lagne lage hein,
Isse pyar to nehi kehte ho tum log!?
(আব তো সুরাজ কি কিরণে,
হামে বারখা কি রিমঝিম লাগনে লাগ্যে হ্যায়,
ইসে পেয়ার তো ন্যাহি কেহেতে হো তুম লোগ!?)
Translation:
Now even the sun's fierce rays
feel like gentle rain to me—
and you people don't call this love!?
Five.
Tum mujhe zindegi se nikal dena chahti ho?
Pehle ye toh bataw,
Jab tumhari julfe tumhari hontho pe aa kar girtee hein,
Kya tum un dono chez ko ek dussre se kabhi alag kar sakte ho?
(তুম মুঝে জিন্দেগি সে নিকাল দেনা চাহতি হো?
পেহলে ইয়্যে তো বাতাও,
যাব তুমাহারি জুলফে তুমাহারি হোঠো পে আ কার গিরত্যে হ্যায়,
ক্যাইয়া তুম উন দোনো চ্যিজ কো এক দুসরে সে কাভি আলাগ কার সাকত্যে হো?)
Translation:
You want to banish me from your life?
First tell me this—
when your hair falls across your lips,
can you ever separate these two from each other?
Six.
Hum tumhare ruh se muhabbat kiya,
Tumhare sharir ko kaun chata hein?
Aksar iss duniya mein logo ko sharir se pyar hota hein,
Kisi din sharir na deeke dekho,
Tumhare chahne wala bas do hi din mein kaise
Bistar pe kisi aur ko jaga de deta hein.
(হামনে তুমাহারে রুহ সে মোহাব্বাত কিয়া,
তুমহারে শারীর কৌন চাহতা হ্যায়?
আকসার ইস দুনিয়া মে লোগো কো শারীর সে পেয়ার হোতা হ্যায়,
কিসি দিন শরীর না দেকে দেখো,
তুমহারে চাহনে ওয়ালা বাস্ দো হি দিন ম্যায় ক্যায়সে
বিস্তার পে কিসি অউর কো জাগাহ্ দে দেতা হ্যায়।)
Translation:
I fell in love with your soul—
who wants your body?
Usually in this world people love bodies,
but try withholding the flesh one day
and watch how your lover, in just two days,
makes room for someone else in the same bed!
Seven.
Sachha mohabbat karne walo k paas, mohabbat iye duniya mein sarg jaisa hota hain, aur nafrat narak jaisa. Aur dekho na, log hemesha iss khub surat jindegi ko baas nafrat karte karte waqt ko khatam kar deta hain!
(সাচ্চা মোহাব্বত করনে ওয়ালো কে পাস, মোহাব্বাত ইয়ে দুনিয়া ম্যে সার্গ য্যয়সা হোতা হ্যায়, অউর নাফরাত নারাক য্যয়সা। অউর দেখো না, লোগ হামেশা ইস্ খুব সুরাত জিন্দেগি ব্যাস নাফরাত কারতে কারতে ওয়াক্ত কো খ্যতাম ক্যর দেতা হ্যায়!)
Translation:
For true lovers, love in this world is like paradise, and hatred like hell. Yet look—people spend this beautiful life in hatred, squandering time until it's gone!
Eight.
Zisdin se tumhare saath hamari molakat hogaye thein, mujhe to jineki ek waja mil gaya. Khoda ne toh jindegi diya thaa, aur tum mujhe jinee ka waja diye huein. Uss dinse tum bhi meri paas khoda jaisa hi ho.
(যিসদিন সে তুমহারে সাথ হামারি মোলাকাত হোগ্যায়ে থ্যে, মুঝে তো জিনেকি এক ওয়াজা মিল গ্যায়া। খোদা নে তো জিন্দেগি দিয়া থা, অউর তুম মুঝে জিনে কা ওয়াজা দিয়ে হ্যুয়ে। উস দিনসে তুম ভি মেরি পাস খোদা য্যয়সা হি হো।)
Translation:
From the day I met you, I found a reason to live. God gave me life, but you gave me purpose. Since then, you too have become as precious to me as God.
Nine.
Aagar paysa jindegi ka sab kuch hota toh iss duniya mein ek bhi gaarib log nehi rehta, aur ek bhi ameer log kabhi aatmwahattya nehi karta. Jinee k liye sukun ki zaruraat hota hain, paysa nehi.
(আগ্যার প্যায়সা জিন্দেগি কা সাব কুছ হোতা তো ইস্ দুনিয়া ম্যে এক ভি গারিব লোগ নেহি র্যেহতা, অউর এক ভি আমির লোগ কাভি আতমাহ্যত্যা নেহি কারতা। জিনে কে লিয়ে সুকুন কি জারুরাত হোতা হ্যায়, প্যায়সা নেহি।)
Translation:
If money were everything in life, no poor person would survive in this world, and no rich person would ever commit suicide. To live, one needs peace more than money.
Ten.
Abhi, issi wakt, tum chaho to duniya bhi chod dungi, magar tum ko chodne ki baat dunia chodne se jiyada khatarnak hain. Chaho to jan le lo, paar tumko chodne ki baat kabhi maat karna.
(আভি, ইসি ওয়াক্ত, তুম চাহো তো দুনিয়া ভি ছোড় দুঙ্গি, মাগার তুম কো ছোড়নে কি বাত দুনিয়া ছোড়নে সে জিয়াদা খ্যতারনাক হ্যায়। চাহো তো জান লে লো, পার তুমকো ছোড়নে কি বাত কাভি মাত ক্যারনা।)
Translation:
Right now, this very moment, if you wish I'll leave even this world, but the thought of leaving you is more terrifying than leaving the world. Take my life if you want, but never speak of leaving you.
Eleven.
Mujhe ekbar tere sath jine ka mouka mil jaye to hajarbar marne ki liye humesa taiyar hu
(মুঝে একবার তেরে সাথ জিনে কা মউকা মিল য্যায়ে তো হ্যাজারবার ম্যরনে কি লিয়ে হামেশা তৈয়ার হু।)
Translation:
Give me one chance to live with you, and I'm ready to die a thousand times.
Twelve.
Mohabbat bhi ek tarha ka ibaadat he. Krisna ne bhi mohabbat kiya. Aur dekho na, hamari samaj ne is ibaadat ka naam diya he mahapaap!
(মোহাব্বাত ভি এক ত্যারহা কা ইবাদাত হে। কৃষ্ণা নে ভি মোহাব্বাত কিয়া। অউর দেখো না, হামারি সামাজ নে ইস ইবাদাত কা নাম দিয়া হ্যে ম্যাহাপাপ!)
Translation:
Love too is a form of worship. Even Krishna loved. Yet see how our society has named this worship a sin!
Thirteen.
Ekdin tum humse mu fer liya
Aur kisi aur mein pyar dhundne laga,
Lekin kudrat ki karishma dekho,
Usne sab kuch choddh ke
Tumhe phir se mere samne hi khada kar diya!
(এয়কদিন তুমনে হামসে মু ফ্যের লিয়্যা
অউর কিস্যি অউর ম্যে পেয়ার ধুন্ডনে ল্যাগা,
ল্যেকিন কুদরত কি ক্যারিশমা দ্যেখো,
উসনে সব কুছ ছৌড় কে
তুমহে ফ্যির সে ম্যেরে স্যামনে হি খ্যাড়া ক্যর দ্যিয়া!)
Translation:
One day you turned away from me
and began seeking love elsewhere,
but see fate's magic—
it abandoned everything else
to bring you right back before me!
Fourteen.
Tumhara ibadat mein tum itna hi ho gaye thein kabil ki
Meri chita par agg dene se pehle
Tum humari lash ke karib tak ho na sake shamil!
(তুমহারা ইবাদত মে তুম ইতনা হি হো গ্যয়ে থে ক্যাবিল কি
ম্যেরি চিতা প্যার আগ দ্যেনে সে পেহলে
তুম হামারি লাশ কে ক্যারিব ত্যক হো না স্যাকে শামিল!)
Translation:
You were so absorbed in your prayers
that before lighting my funeral pyre
you couldn't even come near my corpse!
Fifteen.
Aj hum tumhe ek nazar dekhne ke liye
Kitna tarass rahi hu, lekin
Tum ho jo uchi bat se bekhabar!
Yaad rakhna, ekdin esa zarror ayega,
Tum mujhse dekhne ke piyash mein mar jaoge,
Lekin humein na hoga ussh bat ki zara si bhi khabar!
(আজ হাম তুমহে এক ন্যজর দ্যেখনে কে লিয়ে
কিতনা তারাস র্যাহি হু, ল্যেকিন
তুম হো যো উসি বাত সে বেখবর!
ইয়াদ রাখনা, এয়কদিন এস্যা জ্যরুর আয়েগা,
তুম মুঝসে দেখনে কে পিয়াস ম্য ম্যর যাওগে,
ল্যেকিন হাম্যে না হোগা উস বাত কি যারা সি ভি খ্যবর!)
Translation:
Today I ache so deeply for one glimpse of you,
yet you remain oblivious!
Remember this: a day will surely come
when you'll die thirsting for one look at me,
and I won't have the slightest awareness of it!
Sixteen.
Jo hamesa dilki andar rehta hain,
Shun saiba, unki liye koi ghar ki jarurat nehi hota hain!)
(জো হামেশা দিলকি আন্দার র্যেহতি হ্যায়,
শ্যুন সাইবা, উনকি লিয়ে কোই ঘ্যর কি জ্যরুরাত ন্যেহি হ(Come, let us leave some stories behind in this life,
So that upon reaching there, we can craft a whole book in your name.)**Translation:**
Come, let us two together arrange some letters of stories on this side,
So that going to the other side, we might find the chance to write an entire book in your name!**Nineteen.**
However much pain there is in my heart,
I wish I could bring that too upon my tongue!
I live only for you,
Otherwise I would have left this world long ago!**Translation:**
All the sorrow that dwells within this heart of mine,
Ah, if only I could somehow bring that to these lips too!
It is only for you that I continue this living,
Otherwise I would have crossed over to the other shore long ago!**Twenty.**
What is peace—do you want to know this?
Place your lips upon my lips and see
How you forget the entire world!**Translation:**
What peace means—do you wish to know?
Just place your lips upon mine and see,
How you forget the whole world so!**Twenty-one.**
Even the bells on my feet know your name,
And still you raise a finger at my love!?**Translation:**
Even the bells on my ankles know your name well,
Yet still you point accusingly at my love's spell!?**Twenty-two.**
In the courtyard of my heart I had arranged a gathering today,
Alas for this—the gathering I arranged only for you,
Those who were not supposed to come, they all came,
Only you could not join!**Translation:**
In my heart's courtyard I arranged a celebration,
Alas, what was meant only for you with such devotion—
There, everyone came, uninvited though they were,
Only you didn't come, despite the evening's allure!**Twenty-three.**
The scream that emerges from my heart in dark nights doesn't reach your ears,
It would have been better if God had just taken me away at once!**Translation:**
In dark nights, my heart's anguished cry cannot reach your ears at all,
If God had suddenly lifted me away, that would have been better after all!**Twenty-four.**
The moment the winds changed, did you let go of my hand?
Do you know, on the very day we first met, I bound myself to you?**Translation:**
The moment the wind shifted, you placed your hand in another's care?
Do you know, from the very day we first met, I had bound myself to you there?**Twenty-five.**
By loving and loving, every day I am becoming poor in some way—this is what you all see, but none of you can know the news of my heart's wealth. If you knew, you would call me arrogant. Ha ha ha. Yes indeed, I accept that. With the pride of my love I have made ornaments. Those tiklis, earrings, nose rings—all are made of pride itself!What, can't you see them? You won't be able to either. Only adulterated gold can be seen, love cannot be seen!
**Twenty-six.**
When you had gone far away, it always felt like,
How could I make you understand that my love was true?
Now when you have returned and called me to your side again,
Then walking on the path toward you, I realized that
Not becoming one, but the distance between us was better.**Translation:**
When you had gone far away, every moment felt like this:
How could I make you understand my love was truly sincere?
Now, when you've returned and called me to your side once more,
Then walking toward you on that path, I came to realize here
That our becoming one was not—the distance between us was far better!**Twenty-seven.**
This heart yearns to see you, day after day,
Oh fool, this distance has brought us both closer,
You have no idea of this matter.**Translation:**
This heart thirsts to see you, day after day,
Oh fool, this very distance has drawn us both nearer, I'd say,
You never discovered this truth in any way!**Twenty-nine.**
I won't give up alcohol, however expensive it may cost us,
I will never leave alcohol, otherwise your intoxication will overcome me.**Translation:**
I won't give up wine, however costly it may prove or whatever expense it brings,
I will never abandon wine, for if I do, your intoxication will overcome me with its wings!**Thirty.**
When a wall breaks, it makes a sound,
When a mirror breaks, it shows,
But when someone's heart breaks,
It neither makes a sound nor shows.
Because if it were otherwise, O people of the world,
You would have no place left to hide.**Translation:**
When a wall breaks, the sound can be heard,
When a mirror breaks, the broken pieces can be seen,
But when someone's heart breaks,
Then neither can the sound of breaking be heard, nor can the broken heart's pieces be seen.
If such things were otherwise, O people of the world,
You would have no place left for hiding anymore.**Thirty-one.**
From your vocabulary, drenched and merged in harsh sunlight, I will borrow some words...
Will you give them to me?
Placing the words side by side,
I will gift you a wonderful poem.**Thirty-two.**
I used to think that whatever happens, happens for the good.
Having lost you, I think,
What will I do with that good in which you are not present?
Beloved, I never wanted to live without you,
I always wanted to die with you!**Thirty-three.**
You asked permission so earnestly, saying you would leave that day!
My dear, where I could give my very life if you wished,
there would I hesitate to let you go?**Thirty-four.**
Tell me, what is a lover?
Rather than that, ask what is a traveler!
Tell me, what is love?
Rather than that, ask what is the sky!
Tell me, what is waiting?
Rather than that, ask what are the waters of the sea!**Thirty-five.**
I didn't find you in this life—no regrets!
But if I had found you, I could have kept you very well,
...but I couldn't even do that!—regret only for this much!**Thirty-six.**
If you find true love even very late, know that you are very fortunate!
Most people spend their entire lives without seeing it, only death brings the final decree!**Thirty-seven.**
Being well doesn't take a lifetime, only this moment is needed. Come, let us be well. Come, let us keep each other well. Come, let us preserve the moment in binding!
I am for being well...the immortality of love feels too heavy these days!
Bonsai of Thoughts: One
Share this article
আপনাকে গুরু মানলাম স্যার
‘এসো, মুহূর্তকে বাঁধাই করে রাখি!’… মুহূর্তেরা জানে তারাই আদিসত্য , তারাই পেয়েছে অমরত্ব নিখাদ ভালোবাসায় !! তবে মন কী বলে জানো ? বনমালী তুমি পর জনমে হইও রাধা …
আর বিশ্বাস করি ভালোবাসার অসীম শক্তিতে !!
Bah bah keya bath hain🤎🤍💜❤️💛💚🧡❤️👏👏