I'm ready to translate your Bengali poetry into English. Please share the Bengali text you'd like me to translate, and I'll create a literary translation that captures the essence, voice, and emotional truth of the original while maintaining natural, idiomatic English that reads as literature in its own right.

The One Who Takes Away Sorrow

 One.
On the path where travelers lose their way,
at its turning, what does a wanderer have left to give?

Each time I come to you,
surrendering myself, saying I love you,
do I ever truly give you anything?
I am only a beggar with empty hands!
What do I have to offer you?
Did I ever have anything? You know this!

What do I possess, tell me, that you do not?
I have become a traveler on such a path
where I have nothing left to give!
What good is empty-handed rambling?
Is this how love comes to be?

What worth has the love I claim to give?
When have I descended to the battlefield?
Have I ever brought him joy?
Have I ever been shade in his weary hours?
Nothing more—when have I even been a friend?
I could do nothing, became nothing,
only kept saying—I love you!

I only babbled to hide my weakness!
What else could I do?
I gave love nothing of my own making,
neither peace nor passion came from me!
I am a failed wanderer on a path of success!

Two.
Have you vanished?
Or are you still beside me?
If you are here, why don't you answer?
Even if it's true—you've gone, hidden in some silent voice,
know this still: wherever you've gone, however far,
there you will find this same me!
You'll see me there, gazing toward your path...

Weariness cannot tire me,
sleep cannot draw me into slumber,
I want only you, know only this much,
I have no other claims or desires!
Then why do you keep running away?

Only the fear of loss comes to mind.
I wonder then—what I never had,
why does it slip away again? How?
This heart is a realm of illusions,
it moves not by logic but by faith,
knowing all, it pushes fear aside, draws love near.

I tremble with fear, burning with love's fever,
unconditionally I bring you into my heart's chamber!
Come back, beloved! Know that I am here.
If you return I will live again, having found you,
or perhaps again in fear of losing you!

Three.
You have a woman for your love.
You have a woman to take your seed.
You have a woman to rule over you.
Only—
perhaps there's no one to take your curses or your sorrows!

A woman who swallows your harsh words with a smile and gazes into your eyes with unblinking devotion—you don't have her, I know!
Give me that woman's place!
All the curses you carry, anger or resentment, pain or despair,
give it all to me!
Your sorrow or your rage,
let it all be saved just for me!
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *