Stories and Prose (Translated)

# The Offering The sky was the color of ash. Khoka stood at the compound's edge, one hand clutching the goat's rope, the other buried in his kurta pocket. The animal was white—no, cream-colored, with dark patches along its spine like spilled ink. Its eyes held that peculiar calm of creatures bred for this day. "You've named it?" Amma asked from the verandah, her voice carrying that particular edge it always took before the festival. "No, Ma." But he had. Three weeks of keeping it in the shed, of learning the rhythm of its breathing, the texture of its ears. In his mind, he called it Badshah—the king—because of the way it moved, deliberate and unbothered by its own smallness. Father would arrive by afternoon. The butchers were already sharpening their blades in the lane; you could hear the grinding sound from here, rhythmic as prayer. Khoka's younger sister Rima had gone to her friend's house for the day. "I don't want to see," she'd whispered to him that morning, and he'd nodded, understanding something in her face that made him feel older than his twelve years. The rope in his hand was frayed at the knot. Badshah tugged at it lazily, interested in the sparse grass near the boundary wall. The goat didn't know. Khoka envied it that—the animal's incapacity for dread, its living entirely in the present moment, where grass existed and shadows shifted and nothing terrible had been decided. "Bring him inside," Amma called. "The heat will trouble him." Khoka led Badshah toward the shed. The goat resisted slightly, as if sensing something in the quality of the boy's touch—the tension there, the tremor that came and went. In the shed's cool darkness, dust motes hung suspended like tiny prayers. He poured water into the metal bowl. Badshah drank deeply, his throat working in that delicate, exposed way that made Khoka's chest tighten. He sat on the hay beside the animal, and Badshah rested its head against his knee. This was new—this gentleness between them. Before, there had been only the practical mechanics of feeding, of ensuring the animal stayed healthy for this very day. But something had shifted in these final hours. Perhaps Badshah sensed it. Perhaps animals knew, and their kindness at the end was a kind of forgiveness. Khoka ran his fingers along the goat's spine, felt the knobs of bone beneath the cream-colored coat. He thought of the Quran verses he'd heard about sacrifice—about obedience, about the willingness to give what mattered most, about the testing of one's own heart. The Eid prayers would come, and the blood, and the meat would be divided among neighbors and the poor. There was honor in it, his father said. There was meaning. But sitting here in the half-light of the shed, Khoka couldn't find those words. He found only this: a creature at peace, trusting the boy beside it. And a boy who would deliver it, by evening, to the blade. Outside, the grinding of the butchers' steel continued, steady and final as a heartbeat counting down. Badshah's breathing deepened. His eyes closed. Khoka stayed with him until the light changed, until the afternoon began its slow turn toward evening, until he could no longer postpone what must come.

From somewhere—I can't quite remember where—Mother came toward me, laughing, carrying the softest, fluffiest, most delicate little kid goat. I leaped up with joy and scooped the creature into my arms. Our new family member was trembling and prancing about. Oh, how lovely it was to look at him!

Here I was, mischievous as they come, absolutely overjoyed at having a new companion! Mother had bought this little one from the neighboring village to raise. A new presence had entered our lives. I named him Mintu. When we brought him home, he was barely three or four months old.

It didn't take long before Mintu settled into our household like any other family member. His whole body was dark, glossy black. Right down the middle of his forehead, there was a long white mark, like a tilak. Sometimes I would mark that white spot with vermillion, and everyone would burst out laughing at the sight. Mintu grew up with us. His small cat-sized body was slowly expanding. During the day I would take him to graze in the pond nearby, and as soon as evening fell, Mintu would cause mischief on our veranda. With each passing day, his pranks grew wilder, and so did our affection for him.

Mintu no longer wanted to sleep alone at night. He made his silent demands to sleep with us. When we hung the mosquito net, he would leap and jump onto it, or sometimes slip deliberately under the blanket where someone lay sleeping, nestle his head trustingly into their chest like a knowing creature, and fall peacefully asleep. When we sat down to eat, Mintu would sit beside us like an obedient child. Like the rest of us, he too would get his plate of rice. Like any other family member, his plate needed vegetables alongside the rice. Even after he finished eating from his plate, he would remain seated on the mat until everyone else had finished. Such subtle, delicate feelings had developed within him.

After meals, Mintu and I would go to the pond's edge to play. He would wander here and there to graze on grass or jackfruit leaves, but always stayed close to me. And to ensure Mintu wouldn't go hungry, wherever we went to play, I would carry a branch of jackfruit leaves in my hand or sling it over my shoulder for him. This earned me quite a bit of teasing from the neighborhood children. I didn't pay them much mind. When I played hide-and-seek with my friends, I'd get caught almost immediately. Because wherever I hid, Mintu would follow me there. Everyone could easily figure out my hiding place just by spotting Mintu.

When I fought with any of my friends, Mintu became their chief weapon against me. If they couldn't best me in a fight, they'd beat Mintu in revenge and run away. Even if someone thrashed me thoroughly, I wouldn't raise a hand against them, but the moment someone struck Mintu, I would chase after them, and wherever I caught them, I'd beat them senseless before I could feel at peace. And as long as I chased after them, Mintu would chase after me.

# Mintu

When night fell, Mintu slept with us. Sometimes on the bed, sometimes on the mat spread across the floor. But once Mintu grew older, he slept only with me. I would hold him tight against my chest and drift off to sleep. Yet Mintu never soiled the bed. He would go out to the courtyard and relieve himself like an obedient child, then come back. Living in a household of tea drinkers, Mintu had become quite the tea lover himself. Every morning, he would sit with us and have tea. They poured his tea into a separate bowl, and Mintu would drink it making the sweetest slurping sounds.

We never put a rope around Mintu’s neck. There was never any need. Wherever he went, he always came back home. We never had to go searching for him. And so seven years passed with Mintu.

One day, my older brother fell gravely ill. We were already a poor household, struggling with want. And now this terrible sickness befell him. Doctor’s visits, medicines, everything—the expense was overwhelming. Three days later came Eid al-Adha. Suddenly, my mother made a decision: she would sell Mintu. She had already haggled with a neighbor and settled on five thousand taka.

That morning, I woke up and found Mintu wasn’t beside me. He wasn’t anywhere in the house. I ran to my mother like a madwoman. I saw her at the pond’s edge, handing Mintu over to a man. A rope around Mintu’s neck. The first time I had ever seen a rope around his neck. My mother placed the rope in the man’s hand and gave Mintu to him. In exchange, the man counted out ten five-hundred-taka notes from his pocket and pressed them into my mother’s palm.

I watched as my mother stood there, holding the money, her eyes fixed on Mintu. Her lips were clamped between her teeth as she struggled to swallow her sobs, but she couldn’t. Perhaps she was thinking then that to save one child from certain death, she was surrendering another to it. Tears streamed down her face. She bent down, knelt, wrapped her arms around Mintu’s neck, and began to cry like a child—great, heaving, broken sobs. Mintu understood nothing of what was happening. I clearly saw him, startled by the sound of my mother’s wailing, press himself closer against her chest to comfort her. How could any child bear a mother’s pain!

My mother stood up. The man was pulling the rope, dragging Mintu away, and Mintu was crying out, bleating, turning back to look at my mother with helpless eyes, straining against the rope with all his might to run back to her. I couldn’t bear it. I screamed and wept, ran toward them, and seized Mintu, trying to wrench him from the man’s grip with all my strength. Seeing me, Mintu cried even louder and leaped toward my arms, but the rope held him back—he couldn’t break free. I was screaming, weeping like a madman, pulling with every ounce of strength I had to free him.

Seeing my madness, my mother and an uncle grabbed my arms and dragged me away from Mintu. I kicked my legs as hard as I could against the ground, trying to lunge forward, while Mintu fought against the rope with every fiber of his being, straining to reach me.

On one side, four or five of them were dragging me away, gripping my hands and feet. On the other, two were pulling Mintu by a rope. Both of us yearned desperately to reach the other, but the world was tearing us in opposite directions, dragging us farther and farther apart.

As we went, Mintu vanished from sight. It was like the infinite agony of a lifetime’s bonds breaking all at once. My tears, falling drop by drop on his back, perhaps still gleamed in the sunlight. A few drops from Mintu’s eyes fell onto that dusty path by the pond, and dried there unnoticed—no one ever saw the marks of his weeping.

It was the day of the sacrifice. My head resting against the window, I sat listless, thinking only of Mintu. So many memories came flooding back. The house without Mintu—I couldn’t bear it, couldn’t accept it in any way. After a while, someone brought meat to our house. Ma picked up the pieces, staring at them intently. I got up and went to her. I saw her lips trembling, her eyes swimming with tears. I looked at the chunks of meat and asked her with eyes brimming over, “Ma, Ma… did they… did they take my Mintu?”

No. I couldn’t say another word. My throat swelled tight with sobs. I ran to Mintu’s bed, collapsed face-down upon it, and wept—wept with violent, overwhelming pain in one continuous torrent, calling out Mintu, Mintu in lamentation. Ma hid her face in her sari and buried herself in chores in the kitchen.

After selling Mintu, I hardly left the house. A strange loneliness hollowed out my chest. Everywhere I went, in every direction I looked, I saw only Mintu. I heard his voice clearly calling. Seven years of habit. Seven years of deep love poured into Mintu. Every page of my childhood bore the clear watermark of him. How could forgetting come so easily? To everyone else, Mintu was just an animal. But to me, he was a piece of my own existence—the one bond of affection and tenderness, my entire childhood, compressed and crystallized over seven years.

In the bed where Mintu slept beside me, I lay all day and night. Every evening, I thought he would come and rest his head on my chest, nestling into sleep. Whenever I stepped into the courtyard, I stood by the pond, gazing anxiously down the path where Mintu had gone. Again and again, I thought: *Any moment now Mintu will come bounding back and lay his head in my lap, his body soft against mine.* When I had tea, I stared absently at his tea bowl. I thought: *Any moment now Mintu will lap it up, making that soft lapping sound.* *Any moment my Mintu will follow me dancing, wherever I go.* *Any moment I’ll call his name and he’ll look up and kiss me on the neck, the cheek, the forehead, just as he always did.*

I searched for him here and there, in sight and out of sight, everywhere. But no. Mintu never came back. My beloved Mintu never came home again.

Many years passed after that. I never saw Ma raise goats again. And I never loved anyone else with such tenderness. Whenever Ma sees a goat anywhere, she slowly goes near it and strokes its face and back, kisses it. Perhaps she is still searching for Mintu’s shadow.

We didn’t have the means to make a sacrifice. And yet it seems to me that the truest sacrifice is offered by those like me—who nurture a beloved child with all the tenderness a parent can give, only to hand that precious one over to another’s care, driven solely by want of money. For three or four days after Mintu left, I rolled about the courtyard weeping without pause.

Time moves by its own measure. I cannot forget Mintu even now. On the day of sacrifice, sorrow settles into my body and mind all through the hours. Yesterday someone brought three or four goats near our house. All evening long, they cried out and wailed. Watching those animals, I wept for nearly three hours, my shoulders heaving with sobs. Oh, the pity of it! But this much is true: the feeling is not what it was before. It has grown thin, worn down by time. Whatever will be lost—lost it inevitably shall be—the ache before that loss cuts a hundred times deeper than the ache that follows it.

Share this article

3 responses to “কুরবানি”

  1. অনেক দিন পরে এরকম অৎভুত রকমের স্বাদ পেলাম যেমনটা পেয়েছিলাম শরৎচন্দ্রের ‘মহেশ’ ছোট গল্পটি পড়ে। ভাল লাগলো।

  2. “যা-কিছু হারিয়ে যাবে নিশ্চিতভাবেই, তা হারানোর আগের আবেগটা, হারিয়ে ফেলবার পরের আবেগের চাইতে শতগুণ প্রখর হয়।”
    অন্তরে দাগ রেখে যায় এমন উদ্বৃতি

  3. ভালো লেগেছে খুব।
    কান্নাও করেছি😁

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *