Philosophy and Psychology (Translated)

# The Obverse and Reverse of Brahman-talk: Seven <p>আমাদের দেশে অতি প্রাচীন কাল থেকে নানা ধরনের সমাধি বা মন্দির নির্মাণ করা হয়েছে। আত্মীয় এবং পীর-ফকিরদের সমাধি রাখা হয় পবিত্র স্থানে। সেখানে বহু মানুষ নিয়মিত গিয়ে প্রার্থনা করে। সেই প্রার্থনা কী জন্য? কখনও মানি-ব্যাডলিংয়ের জন্য, কখনও ভক্তি-শ্রদ্ধার জন্য, কখনও পরামর্শ পাওয়ার জন্য, কখনও ভবিষ্যৎ জানার জন্য।</p> In our land, from time immemorial, tombs and temples of every sort have been raised. The graves of kinfolk and revered holy men are kept in sacred places. Many make pilgrimage there regularly to pray. But for what do they pray? Sometimes for the settling of disputes, sometimes from devotion and reverence, sometimes in hope of counsel, sometimes to glimpse what is to come. <p>এই সব প্রার্থনাকারীদের কেউ কেউ বলেন, এই সমাধিতে কোনো শক্তি আছে, এমন কি সেই শক্তি মানুষের জীবনকে বদলে দিতে পারে। কেউ কেউ বলেন, সেখানে এক অপ্রত্যক্ষ সত্তা আছে, যাকে বোঝা যায় না কিন্তু অনুভব করা যায়। আবার কেউ কেউ এই সব কিছুকে জাদু বা আধ্যাত্মিকতার প্রকাশ বলে মনে করেন।</p> Some of these pilgrims speak of a force present in the tomb itself—a force so mighty it can remake a person's life. Others tell of an invisible presence there, imperceptible to reason yet palpable to feeling. Still others regard all of this as mere magic or the outpouring of the supernatural. <p>আমরা এখানে একটা দিক লক্ষ্য করব। মানুষের নিয়ত-নিত্য জীবনযাত্রা এবং তার অভ্যন্তরীণ আকাঙ্ক্ষার মধ্যে একটা তফাৎ আছে। বাইরের জগৎ যা দেয় তা সর্বদা সীমিত এবং সাময়িক। ভিতরের আকাঙ্ক্ষা সর্বদা অসীম এবং নিরন্তর। এই তফাৎ থেকেই মানুষ যখন খুব আর্ত হয়ে পড়ে, তখন তার অনিবার্য প্রবণতা হল কোথাও না কোথাও এমন একটা শক্তিকে খুঁজে বের করা যা এই সীমাবদ্ধতা অতিক্রম করতে পারে।</p> Let us mark something essential here. There exists a fissure between the outer texture of daily life and the longing that lives within. The world without gives only the finite and the fleeting. The yearning within reaches always toward the infinite and the eternal. When this divide becomes unbearable, when sorrow deepens into agony, the human heart turns by necessity to seek some power—some force—that transcends these narrow bounds. <p>এখানেই তৈরি হয় মানুষের সেই চিরন্তন বিশ্বাস যে কোথাও না কোথাও অসীম শক্তি আছে। এই অসীম শক্তির নাম হোক ব্রহ্ম, হোক আল্লাহ, হোক ঈশ্বর—নামের পার্থক্য অনেক কিন্তু ধারণার মূল একই।</p> And here is born mankind's eternal conviction: that somewhere, somehow, infinite power dwells. Let this power be called Brahman, Allah, God—the names diverge, but the essence of the belief remains singular. <p>এই বিশ্বাস আসে মানুষের অভিজ্ঞতা থেকে। যখন কোনো মানুষ নিজের সামর্থ্যের সীমা অতিক্রম করে কোনো কাজ সম্পন্ন করে ফেলে, তখন সাধারণত তার মনে এই ধারণা জাগে যে সে নিজে করেনি, কোনো বড় শক্তি তাকে করিয়ে দিয়েছে। মানুষের এই অনুভূতিই হল বিশ্বাসের প্রকৃত ভিত্তি।</p> This faith springs from human experience itself. When someone accomplishes what exceeds their own strength—when they transcend their own limits—there awakens in them the sense that they themselves did not act; a greater power moved through them, accomplished the deed. This feeling, this intuition, is the true foundation of all belief. <p>আমাদের সমস্ত ধর্ম-গ্রন্থ এবং ধর্ম-প্রচারক এই অভিজ্ঞতার উপরেই দাঁড়িয়ে আছে। তারা বলেন, হ্যাঁ, অসীম শক্তি আছে, এবং যদি তুমি সঠিকভাবে আমাদের কথা শুনো এবং আমাদের বিধি মেনে চলো, তাহলে সেই শক্তি তোমার কাজে আসবে।</p> All our scriptures and all our spiritual teachers rest upon this experience. They affirm: yes, infinite power exists, and if you heed us rightly, if you follow our path and our ordinances, then that power shall serve you. <p>এখানে দুটো কথা খুবই গুরুত্বপূর্ণ। প্রথমত, আমরা যাকে অসীম বলছি সেটা আসলে কী? দ্বিতীয়ত, সেই অসীম শক্তিকে পেতে হলে কী করতে হবে?</p> Two questions are crucial here. First: what do we truly mean by this infinity we invoke? Second: what must one do to attain this power? <p>প্রথম প্রশ্নের উত্তর প্রতিটি ধর্মের নিজস্ব ব্যাখ্যা আছে। কোথাও ঈশ্বর ব্যক্তিমান, কোথাও নিরাকার। কোথাও একজন, কোথাও অসংখ্য। কোথাও সর্বশক্তিমান, কোথাও সীমিত সামর্থ্যের। এই সব পার্থক্য থাকলেও সবার মূলে একটি কথা—যে এক অপরিবর্তনীয় এবং নিরন্তর সত্তা আছে যা সবকিছুর উৎস।</p> Each tradition answers the first question in its own way. In some, the divine is personal; in others, formless. In some, singular; in others, infinite in number. In some, omnipotent; in others, of limited might. Yet beneath these differences lies a common affirmation: there exists an immutable and eternal principle that is the source of all things. <p>দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তর আরও বৈচিত্র্যময়। এক ধর্ম বলে, তুমি শুধু বিশ্বাস করো এবং প্রার্থনা করো। আরেকটি বলে, নৈতিক জীবনযাপন করো। তৃতীয়টি বলে, জ্ঞান অর্জন করো। চতুর্থটি বলে, আত্মসংযম এবং সাধনা করো। পঞ্চমটি বলে, পরোপকার করো এবং ভালোবাসা ছড়িয়ে দাও।</p> The answer to the second question is far more varied. One faith says: simply believe and pray. Another says: live ethically. A third says: seek knowledge. A fourth says: practice discipline and austerity. A fifth says: do good and spread love. <p>এই সব পথের মধ্যে এক গভীর সাদৃশ্য আছে। সবগুলোই মানুষকে তার ক্ষুদ্র আত্মকে অতিক্রম করতে বলে। সবগুলোই বলে, তোমার দৃষ্টিভঙ্গি বিস্তৃত করো, তোমার হৃদয় প্রশস্ত করো, তোমার সংকীর্ণতা ভাঙো।</p> Yet beneath these paths runs a profound similarity. All of them ask humanity to transcend the narrow self. All of them say: expand your vision, enlarge your heart, break the bonds of smallness. <p>আমরা যখন নিজের ক্ষুদ্রতা ভাঙতে শুরু করি, যখন আমরা নিজের সীমা অতিক্রম করার চেষ্টা করি, ঠিক তখনই আমরা সেই অসীমের স্পর্শ পাই। এটাই হল আধ্যাত্মিক অভিজ্ঞতার প্রকৃত মর্ম।</p> When we begin to shatter the prison of our smallness, when we strain against the boundaries of the self, it is then—precisely then—that we touch the infinite. This is the true heart of all spiritual experience. <p>কিন্তু এখানেই আসে আমাদের দর্শনের সবচেয়ে জটিল দিক। যখন কোনো মানুষ সত্যিকারের আধ্যাত্মিক অভিজ্ঞতা লাভ করে, তখন সে যা দেখে বা বোঝে, তা কি তার নিজের মনের সৃষ্টি নাকি বাস্তব? এই প্রশ্ন আমাদের দেশের দর্শনীদের এত দিন ধরে উদ্বেলিত করে আসছে।</p> But here we encounter philosophy's deepest knot. When someone undergoes genuine spiritual experience—when they perceive or understand what manifests—is this the creation of their own mind, or is it real? This question has stirred our philosophical minds for countless ages. <p>এই প্রশ্নের সঠিক উত্তর কী? সত্যি বলতে কি, এর কোনো সরল উত্তর নেই। কিন্তু একটা কথা অবশ্যই খোলসাসাঁচা সত্য—যে এই অভিজ্ঞতা মানুষের জীবনকে সম্পূর্ণ বদলে দেয়। একজন ক্রূর মানুষ হতে পারে দয়ালু, একজন আত্মকেন্দ্রিক হতে পারে ত্যাগী, একজন সন্দিহানশীল হতে পারে নিশ্চিত। এই পরিবর্তন কি শুধুমাত্র আত্ম-প্ররোচনার ফল? নাকি এর পেছনে কোনো প্রকৃত শক্তি কাজ করছে?</p> What is the right answer? Truth be told, there is no simple one. But one thing stands incontestably clear: this experience transforms human life utterly. A cruel person becomes compassionate; a selfish one becomes self-sacrificing; a doubter becomes certain. Is this transformation merely the fruit of self-suggestion? Or does some genuine power work beneath? <p>সত্যিকারের প্রশ্ন এটাই নয় যে অভিজ্ঞতা বাস্তব কিনা। সত্যিকারের প্রশ্ন এটা যে—একটি বিশ্বাস, একটি চিন্তা, একটি অভ্যাস মানুষকে এত বেশি পরিবর্তন করতে পারে কী করে? মনোবিজ্ঞানের ভাষায় এটা আত্ম-নিরপেক্ষকরণ বা অটোসাজেশন। দর্শনের ভাষায় এটা হল মনের শক্তি। কিন্তু উভয় ক্ষেত্রেই আমরা একটা অসাধারণ সত্যের মুখোমুখি হই—যে মনের শক্তি অসীম।</p> The real question is not whether experience is real or unreal. The true question is this: how can a belief, a thought, a practice so thoroughly remake a person? Psychology calls it autosuggestion or self-reinforcement. Philosophy calls it the power of mind. But in both cases, we encounter a remarkable truth: the power of mind is boundless. <p>এবং এখানেই হয়তো লুকিয়ে আছে ব্রহ্মকথার আসল গোপন বার্তা। যখন আমরা বলি ব্রহ্ম সর্বব্যাপী, সর্বশক্তিমান, তখন আমরা হয়তো বলছি না কোনো দূর আকাশের ঈশ্বরের কথা। আমরা হয়তো বলছি মানুষের নিজের মনেরই অসীম শক্তির কথা। এই মন যখন সত্যিকারের জেগে ওঠে, যখন তার সম্পূর্ণ সামর্থ্য প্রকাশিত হয়, তখনই মানুষ স্পর্শ করে সেই অসীমকে।</p> And perhaps here lies the secret message of all Brahman-talk. When we speak of Brahman as all-pervading and all-powerful, perhaps we are not invoking some distant sky-god. Perhaps we are naming the infinite power that dwells within the human mind itself. When this mind truly awakens, when its full potential unfolds, then does a person touch that infinity. <p>কিন্তু এই ব্যাখ্যাও সম্পূর্ণ নয়। কারণ এটা সম্পূর্ণভাবে বস্তুবাদী ব্যাখ্যা, যা হয়তো দর্শনের দিক থেকে গ্রহণযোগ্য, কিন্তু মানুষের আবেগ এবং আধ্যাত্মিকতার দিক থেকে অপূর্ণ। এবং এটাই হল ব্রহ্মকথার প্রকৃত এপিঠ-ওপিঠ। একদিক দিয়ে দেখলে এটা মনের শক্তি, আর অন্যদিক দিয়ে দেখলে এটা একটি অতীন্দ্রিয় সত্তা।</p> Yet even this interpretation is incomplete. It is entirely materialist in cast, perhaps philosophically sound, yet spiritually and emotionally insufficient. And herein lies the true obverse and reverse of all Brahman-talk. Viewed from one side, it is the power of mind; viewed from the other, it is a transcendent reality. <p>আমাদের প্রতিটি ধর্মগ্রন্থ আসলে এই দুইটি দিকের মধ্যে দুলছে। এক দিকে সেগুলো বলে, তুমি নিজেই ব্রহ্ম, তোমার মনের শক্তিই সীমাহীন। আর অন্য দিকে সেগুলো বলে, না, ব্রহ্ম তোমার বাইরে, তোমি হাতজোড় করে প্রার্থনা করো, অনুরোধ করো, অনুনয় করো।</p> All our scriptures oscillate between these two poles. On one side, they declare: you are yourself Brahman; the power of your mind is infinite. On the other, they say: no, Brahman stands beyond you; fold your hands and pray, beseech, implore. <p>এই দুটো কথা কি পরস্পর বিরোধী? না। কারণ মানুষ একটি দ্বিমুখী সত্তা। তার একটি দিক ক্ষুদ্র ও সীমিত, এবং সেই দিক থেকে সে নিঃসহায় এবং প্রার্থনাকারী। তার আর একটি দিক সীমাহীন এবং সর্বশক্তিমান, এবং সেই দিক থেকে সে তার সম্পূর্ণ ব্রহ্মত্বকে আবিষ্কার করতে পারে।</p> Are these two statements contradictory? No. Because a human being is a dual creature. From one side, they are small and bound, helpless and seeking; from the other, they are boundless and all-powerful, capable of discovering their full divinity. <p>একটা সাধারণ উদাহরণ দিই। একজন শিল্পীর হাতে যখন একটা ছবি আঁকার ক্ষমতা প্রকাশ পায়, তখন কি সেটা তার নিজের মানসিক শক্তি? নাকি বাইরের কোনো অনুপ্রেরণা? সত্যি বলতে কি, দুটোই একসাথে। শিল্পীর মনে নিহিত আছে অসীম সম্ভাবনা, এবং সেই সম্ভাবনা জেগে ওঠে যখন তিনি পাবেন প্রণোদনা, পরিবেশ, উপকরণ এবং আত্মবিশ্বাস।</p> A simple example: when an artist's hand manifests the power to paint, is this their own mental strength? Or some external inspiration? In truth, both. The mind harbors infinite potential, yet that potential awakens only when nourished by encouragement, circumstance, materials, and faith in oneself. <p>আমাদের সমস্ত ধর্ম-পথ এবং ধর্ম-শিক্ষা আসলে এই দুটো জিনিস একসাথে করার চেষ্টা করে—মানুষের মনে নিহিত শক্তিকে জাগ্রত করা এবং তার সাথে সাথে তার বিনয় ও আত্মসমর্পণের ভাব বজায় রাখা।</p> All our religious paths and teachings in fact attempt precisely this: to awaken the dormant power within the human mind, while simultaneously preserving humility and surrender of the self. <p>এবং এই দুটো জিনিসের সমন্বয়ই হল প্রকৃত আধ্যাত্মিকতা। যেখানে আমরা জানি আমরা ক্ষুদ্র এবং নিরাশ্রয়, এবং তবুও বিশ্বাস করি আমাদের ভেতরে অসীম সামর্থ্য আছে। যেখানে আমরা প্রার্থনা করি, এবং তবুও কাজ করি। যেখানে আমরা হাতজোড় করি, এবং তবুও শক্তি সংগ্রহ করি।</p> And this synthesis of the two is true spirituality. It is knowing ourselves to be small and defenseless, and yet believing in the infinite capacity that dwells within. It is praying, and yet working. It is folding our hands, and yet gathering strength. <p>ব্রহ্মকথার আসল শক্তি এই এপিঠ-ওপিঠের মধ্যেই নিহিত। যেদিন আমরা বুঝব যে আমরা একই সাথে ক্ষুদ্র এবং মহান, নিরাশ্রয় এবং আত্মনির্ভর, হাতজোড় করা এবং শক্তিমান হতে পারি—সেদিনই আমরা প্রকৃত আধ্যাত্মিক জীবনের সন্ধান পাব। এবং তখন সমাধির কাছে আসা মানুষগুলোর প্রার্থনাও সার্থক হবে—শুধুমাত্র ভক্তির জন্য নয়, বরং নিজেদের ভেতরের অসীমকে জাগ্রত করার জন্য।</p> The true power of all Brahman-talk lies within this obverse and reverse. The day we understand that we are simultaneously small and great, defenseless and self-reliant, capable of both prayer and power—that day we shall find true spiritual life. And then the prayers of those who gather at tombs and temples will bear fruit—not as mere devotion, but as a living awakening of the infinity that dwells within.




On the subtle distinctions between "Tarka (Tarka) – Logic (Yukti) – Inquiry (Anveshana)"—

1. Tarka means: examining what is possible and what is impossible. Application: when doubt arises about a statement, we arrange arguments and counter-arguments, thinking "it might be / it might not be." Example: It is said—"Smoke means fire." Tarka: "Perhaps, but mist too could resemble smoke." Tarka is the initial exploration of discernment.

2. Yukti means: a robust and precise method of explanation. Application: to explain proof or truth logically, so that doubt dissolves. Example: Scripture says: "You are Brahman." Yukti: "What pervades everywhere and is imperishable is the Self. The body is perishable; therefore the Self is identical with Brahman." Yukti sifts through tarka and fashions the ultimate explanation.

3. Anveshana means: deep inquiry or the impulse to investigate. Application: not merely question-and-answer, but truth sought from within—through contemplation, meditation, and study. Example: Someone hears, "The Self is immortal." Then he does not merely deploy logic; rather, through meditation and study, he seeks within himself—"Who am I truly? Am I the body, or am I consciousness?" Anveshana is this: inquiry at the level of personal experience.

In simple comparison—tarka = asking, "Could this be?" yukti = arranging the answer, "Therefore this is true." anveshana = finding truth within oneself.

Tarka (Tarka): testing possibility and impossibility—the scripture says: "Tat Tvam Asi"—you are That (Brahman). Then doubt arises—"How can I, who am limited, bound by body and mind, be that infinite Brahman?" "Brahman pervades all, I am small—is this even possible?" This questioning, this hesitation, this weighing of for and against—this is tarka.

Yukti (Yukti): explanation grounded in scripture and logical proof—Scripture and the teacher explain through reason—"You are not truly the body; the body is perishable. You are not the mind; the mind too changes. You are that consciousness which witnesses all things. Brahman too is that consciousness itself. Therefore your true being is Brahman." At this stage, yukti cuts through doubt and brings certainty.

Anveshana (Anveṣaṇa / Nididhyāsana): inward inquiry—now we do not stop at mere logic. The seeker asks himself: "Who am I truly?" "When body and mind sleep, when dreams fade, that still, silent 'I' that remains—is that not consciousness itself, and thus Brahman?" Through meditation and contemplation, the seeker experiences this truth within himself. This is anveshana—where knowledge, having passed through hearing and reflection, becomes lived experience.

Tarka = the student thinks, "With clouds covering the sky, one cannot tell if the sun exists." Yukti = the teacher says, "Clouds cover it, yet the sun's existence remains intact." Anveshana = the student himself meditates; when the clouds part, he directly experiences the sunlight. Thus—tarka = doubt, yukti = intellectual certainty, anveshana = the heart's direct perception.

A man sits in a dark room at night. Suddenly he sees a rope and thinks—"This might be a snake!"

(Tarka—doubt and questioning) He thinks: "If it is a snake, there could be danger; I should flee." Then he thinks again, "If it is a rope, there is nothing to fear." Here many thoughts circle back and forth—this is tarka.

(Yukti—scripture and the light of reason) His friend arrives and lights a lamp, saying: "Do not fear; it is actually a rope. Not a snake." With light and logic, doubt dissolves—this is yukti.

(Anveshana—experience and direct perception) Now the man himself takes the lamp and looks at the rope carefully. He is no longer merely believing his friend's words—he is certain through his own eyes—"Yes, this is nothing but a rope." Experiencing truth through one's own perception—this is anveshana.

In spiritual terms: tarka = "I am a limited being; how can I be Brahman?"—this question.

Logic = Scripture and the guru proclaim, “You are consciousness itself, not bound by limitation.” Inquiry = The seeker, through meditation and contemplation, directly realizes within themselves—”I am Brahman.” That is: argumentation breeds doubt, reasoning dissolves doubt, and inquiry makes truth an experience lived in one’s own heart.

Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *