I'm ready to translate your Bengali poetry into English. Please share the Bengali text you'd like me to translate, and I'll create a literary translation that captures the essence, voice, and emotional truth of the original while maintaining natural, idiomatic English that reads as literature in its own right.

Stay well, world

The deep night has called out its darkness.
The tree brims with kadamba blossoms.
In this shadow the sky grows a little more intimate.
No moonlight. No full moon. Not even the moon's blemish.
Beyond the window a fragment of solitude waits.
The jute plant has withered, so a story has just ended.

Beside the house stands a great tree.
In its crown lives a weaver bird.
Some sparrow came and raided the weaver's nest,
snatched away all the love it held,
then flew off to its destination as if nothing had happened.
By now the weaver bird has lost everything, left with nothing.

On an unknown path of life a girl and boy were playing love's game.
The girl had truly loved that boy.
And then the girl, forgetting all her loving,
let the boy depart on familiar roads,
because he suddenly needed to seek peace.
Today the girl loves that boy all alone.

A handsome boy made a banana plant his bride, lived a false household.
The banana-bride became sinful and abandoned the home.
In the busy city a lonely girl became useless and lost her love.
With her useless love the girl lost all chance of becoming anyone's beloved and failed.

A lover who wrote because she loved her beloved
remained only a secret writer.
Now that writer has lost her words, so she is without identity.
Love's words gathered as dust on diary pages,
slipped through window cracks and lost their way.
The room is empty now. The writer has ended.
And that beloved now searches for a new writer.

Time has grown so expensive now.
A girl who couldn't even beg a little time
from the person she loved
has lost her mental balance and is now known as mad.

Helpless parents, though they became godlike beings,
keep wondering what they lacked in loving
that darling daughter of theirs!
They search for the reason why they lost their daughter
despite loving her so much, what crime they committed.

Having lost his sister, the little brother has even forgotten how to cry.
He's learned now that his sister too, like Kajla-didi,
has simply become a story and vanished. He loves his sister so much.
Meanwhile that foolish girl, instead of thinking of those who love her so,
keeps thinking constantly of the one who doesn't love her at all!

Warring against all of life's riches,
a girl prepares to flee and escape from life.

For the last time with her black bindi and kohl,
once more seeing how they suit her sari,
once more she has adorned herself in some new way.

Saying "I love, I love!" over and over,
a girl has vanished forever in that very love.
For keeping her alive through twenty-two years of suffering,
a girl has thanked the world.

Knowing she writes for the last time, the girl has now forgotten how to write!
Having told everyone all this, she will now bid farewell
to a futile lifetime in search of peace.

In her final note she wrote:
Stay well, world. Love everyone.
Don't ever think, even by mistake, that I never loved you well
because I couldn't bury my head in your breast.

Oh, I had loved! I loved far, far too much.
Only because I love loving itself,
I could never bind myself in love.
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *