Bengali Poetry (Translated)

Simple Longings

Let the love that holds no place for me
be declared forbidden.
Let the rose garden whose blooms carry no trace of my fragrance
be declared abandoned.
Let entry be barred to the park
that holds no memories of time we spent together.
Let all passage be closed on the road
where our footsteps never mingled and merged as one.
Let evening's threshold be sealed by the river
where no intimate dusk ever belonged to us both.

In the poetry that knows nothing of me,
in that poetry's bitter tastelessness...
won't you be able to forgive me?
Won't you be able to take me as yours once more?
Won't you be able to let me be the cause of your countless smiles?
Won't you be able to let me be your wayward, disobedient beloved
who defies your hundred prohibitions?
Won't you be able to give me the chance
to tenderly wipe away your tears?
Won't you be able to let me become
the direction of that new dawn's light?
Won't you be able to take me back, bearing with me,
pushing away your hundred irritations...one more time?
Won't you be able to forget my thousand mistakes
and fill me once more with maddening love?

What is it...can't you?
Can't you...give shelter at your feet to this foolish servant?
Is it true you can't anymore?
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *