Robe to toe. Just one barrier. For your hands---a satin belt. I bend forward, revealing a swollen pale pink nipple. Smiling eyes moving towards…… A strip of fabric---a thin magnet. It will fall to the floor. I'll straighten my little shoulders. Your skin will brighten your hand. Drawn by the funnel of Desire, you will turn my world upside down with your favourite movement like a child: You cling to my pampered chest. And suddenly the laws of Conventions become unimportant. On the white sheets, your will with the curiosity of lovers Finds out the limits of pleasure. And, apparently among all the possible truths, you will find the essence. Happy smile! And to the pride of your shy brush, I hesitated, gently touched it. You will die for a moment, but I dare, slip my lips into the abyss of solitude, And warm with a special tenderness........ Unrestrained male nature. A welcome moment! In the silence of solitude Indiscreet caress will take me to prison, Holding gently by the knees, a flower in my depths will bloom. And the old rhythm in a new way will open the Beginning of life, a wonderful ritual. The breath will block the excess of feelings And the world will become immensely small for us. I'll bury myself in your chest like a contented cat, And enjoying the song in unison of the Hearts of lovers, with a small hand I will squeeze the belt raised from the floor.......
# Satin Belt <p>আমার হাতে একটি সাটিনের ফিতা এক রাতের উপহার, এক স্বপ্নের স্পর্শ। আলোয় ঝলমলে, অন্ধকারে কোমল— এক নারীর দেহের স্মৃতি বহন করে।</p> <p>I hold a satin ribbon in my hand— a gift from one night, the touch of a dream. In light it gleams, in darkness it softens— carrying the memory of a woman's body.</p> <p>এই মসৃণ পৃষ্ঠে লেগে আছে তার সুগন্ধ, যা বাতাসে হারিয়ে যায়, কিন্তু কখনো মুছে যায় না। আমার হৃদয়ের খাঁজে লুকিয়ে আছে সেই সুগন্ধ— এক নীরব গান, এক অসম্পূর্ণ বাক্য।</p> <p>On this smooth surface clings her fragrance, which dissolves in air but never quite fades. It hides in the folds of my heart— a silent song, an unfinished sentence.</p> <p>সাটিনের ফিতাটি আমার কব্জিতে বাঁধা নেই, তবে তা আমার চেতনাকে বাঁধা করেছে। প্রতিটি সন্ধ্যায় আমি এটি খুঁজি, প্রতিটি রাতে আমি এর স্বপ্ন দেখি।</p> <p>The satin belt does not bind my wrist, yet it binds my consciousness. Every evening I search for it, every night I dream of it.</p> <p>এক নারীর হাত থেকে অন্য কোথাও চলে গেছে— কিংবা এখনো সেখানে আছে, আমার অজানায়। কিন্তু এই ফিতা আমাকে বলে যে সবকিছু সম্ভব, যদি আমরা স্বপ্ন দেখতে সাহস রাখি।</p> <p>From a woman's hand it has gone elsewhere— or still rests there, beyond my knowing. But this ribbon tells me that all things are possible, if we dare to dream.</p>
Share this article