ইংরেজি কবিতা

# Return I do not know what wind brought me here, or which road leads back. The house stands as it always did— shutters half-closed, like tired eyes. No one has swept the threshold. I touch the doorframe. The wood remembers nothing. Inside, dust settles on the table where we ate. A cup still holds the ring of yesterday's tea. I call out. My voice returns to me, a stranger's voice, asking questions I cannot answer. The clock has stopped. Time, it seems, was waiting for my return and grew impatient. I sit in the dark. Outside, the world continues— carts pass, voices rise and fade, someone's child laughs. It is a sound I almost recognize. Tomorrow I will leave again. The house will close behind me like a book with all its pages blank. And still I will not know which wind carries me forward, or if there is, anywhere, a road called home that remembers my name.

Fear—
blue, cold, tattered, dreaded, frost-bitten
that ruptures the everyday;
fractured blueprints of
unstable equilibrium that coat my tongue
with iron and anguish.

Unassuming herald of endless torment,
the relentless word that devours all vanity
and floods my skull with forgotten songs.

Faithful fear,
eternal shadow of my abandoned dreams,
ease your grip,
recall those hours
when we sealed our bargain
before the dark gifts arrived, before loss was settled,
and we wandered in dread, hunting for other laughter.

Fear, abandon me here, submerged
in my quietness,
for there is not so much grief
in this modest life.

Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *