ইংরেজি কবিতা

# Regret I didn't know then that some words, once spoken, become permanent residents of the heart— that they build rooms in the chest and refuse to leave. I thought forgetting was simple, a matter of time and distance, the way salt dissolves in water. But regret doesn't dissolve. It crystallizes. It sharpens at the edges. It learns to cut. I carry it now like a stone in the pocket of my coat, a smooth, heavy thing worn down by my own fingers turning it over and over in the dark. If I could speak to that earlier self— the one who didn't know better, who thought careless words were kindness, who believed wounds could be wished away— I would tell her: *Watch your tongue.* *It is more dangerous than you think.* But she wouldn't listen. She never does. And so I carry both of us now: her lightness, my weight. Her laughter, my silence. The years stretch between us like a hand reaching back through fog, trying to catch something already gone.

Which time do I promise myself---
from tomorrow, I will be different!
It will be harder to forgive now,
It will be easier when I lose.

I will judge everyone more faithfully.
I will grieve less for others.
I will follow the easy paths.
I will get rid of the delusions:
That if you have given, you will receive,
if you are good, they will be good with you!
That love is a gift and a mercy of God,
if you love---then you are needed!

I will uproot all the feelings,
and I'll throw them in the trash.
To love without love is an art.
And to forget later---a pure luck!

It is fashionable to take without giving.
To drink thirstily, then to ruin.
And neither good nor evil to forgive.
How old-fashioned I am---look at me!

That's why I promise again today!
But the river flows to the sea.
Bringing her back is not possible.
And also, the sun does not shine at night!
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *