Philosophy and Psychology (Translated)

# Lipi Dhusarit: Ten মানুষ যখন কোনো প্রশ্নের সম্মুখীন হয়, তখন সে সাধারণত দুটি পথের একটি বেছে নেয়। হয় সে উত্তর খোঁজে, অথবা সে প্রশ্নটিকেই অস্বীকার করে। কিন্তু একটি তৃতীয় পথ আছে—যা বিরল, কঠিন এবং একইসাথে সবচেয়ে সত্য। সেটি হল, প্রশ্নের ভেতরে থাকা নিরন্তরতার সাথে বাস করা। উত্তর খোঁজা বন্ধ করা। শুধু অপেক্ষা করা, শোনা, এবং প্রশ্নটিকে নিজের হৃদয়ে বেড়ে উঠতে দেওয়া। When a person stands before a question, they typically choose one of two paths. Either they seek an answer, or they deny the question itself. But there exists a third way—one that is rare, arduous, and simultaneously most true. It is to dwell within the perpetuity that lives inside the question. To stop searching for answers. To simply wait, to listen, and to let the question grow within one's heart. এই অপেক্ষাকে অনেকে নিষ্ক্রিয়তা বলে ভুল করেন। তারা সক্রিয়তাকেই একমাত্র গতিবিধি মনে করেন। কিন্তু নিরন্তর প্রশ্নের সাথে সঙ্গী হওয়া—এটি একটি সক্রিয় প্রক্রিয়া। এটি আত্মার একটি সক্রিয় শ্রবণ। চিন্তার একটি সক্রিয় নীরবতা। Many mistake this waiting for passivity. They consider only bustling action as genuine movement. But to keep vigil with an eternal question—this too is an active endeavor. It is an active listening of the soul. A deliberate silence of thought. যখন আমরা ভাষার কথা বলি, আমরা প্রায়শই ভুলে যাই যে প্রতিটি শব্দ একটি মৃত্যু। যখন আমরা কিছু বলি, আমরা তার অসীম সম্ভাবনাকে হত্যা করি এবং একটি নির্দিষ্ট অর্থকে জন্ম দিই। ভাষা, এইভাবে, সৃজনশীলতা এবং ধ্বংসের একটি অদ্ভুত সংমিশ্রণ। এটি একইসাথে জন্ম এবং কবর। When we speak of language, we often forget that every word is a death. When we say something, we kill its infinite possibility and give birth to a specific meaning. Language, thus, is an odd marriage of creation and destruction. It is simultaneously birth and grave. তবে নিরন্তরতার প্রশ্ন থাকে অভয়হীন এবং জীবন্ত। কারণ এর উত্তর কখনো দেওয়া যায় না। এর পরিণতি কখনো আসে না। এটি চিরকালের জন্য প্রশ্ন থাকে, এবং আমরা এর মধ্যেই বাস করি—না খোঁজার মধ্যে, না পাওয়ার মধ্যে, বরং সন্ধানের অনন্ত যাত্রায়। Yet the eternal question remains fearless and alive. Because its answer can never be given. Its conclusion never arrives. It remains a question forever, and we dwell within it—not in searching, not in finding, but in the endless journey of seeking itself. এবং এটিই হয়তো জীবনের সবচেয়ে রহস্যময় সত্য: আমরা যখন প্রশ্ন ছাড়া থাকি, আমরা মরে যাই। আমরা প্রশ্নের ভেতরেই জীবিত থাকি। And perhaps this is the most mysterious truth of existence: when we are without questions, we die. We live only within the question.

136.
Even with such goodness, what meager gift has fate bestowed!
The one you loved so well—you gave your life for their sake alone!

137.
If you are truly good, grant me peace before I die.
If you withhold that peace, what use are tear-stained flowers after I am gone?

138.
Intoxicated with the pursuit of well-being, I keep my distance.
Look—today I am thriving in a foreign land!
Mother has gone; father's time is drawing near.
And I am far away. What kind of life is this?

139.
Why do you weep only after death?
Why then do you obstruct the wish to live?

140.
They think, watching me alive,
That my shoulders bear their weight alone!
When I die, those very people will ask themselves:
Whose shoulders shall we burden now?

Such is life! They do not see
How much this frame must bear.
With eyes shut, they search only for
How heavy the load they place on it!

141.
Do not search for me in the grave after my death.
While I lived, you could have found me at home—if you had looked.

142.
After death, they light the pyre—alas, but even in life they burn the pyre;
For one whose life is thus consumed, O God, spare them not the debt of hell.

143.
Those few tears you shed at the grave's edge—
They have found their way entirely into your own heart.

144.
Do not weep on the day they lower me into the grave, though you forget yourself;
The grave you dig every day—where else would it lead?

145.
If you truly love someone, do not kill them before death takes them;
The one who dies long before their death—the grave will not claim them anew.

146.
One who has endured the agony of death unseen, even before dying—
Only their body ascends the pyre when death comes at last.

147.
You wear a smile for the world's sake,
Yet live your whole life weeping within—
When that day comes and you are gone,
Keep your false tears locked away.

148.
If in life you could not understand what I did for you,
Then do not bless me with gratitude's remembrance after I am dead.

149.
It would have been better if it happened thus:
If the son had died right after the father.
If the beloved could watch the dear one living before their eyes,
Would anyone then suffer so greatly when it comes time to die?

150.

Who remembers whom when we've gone down beneath the grave?
Yet living, we speak a thousand such things to each other's face!
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *