Philosophy and Psychology (Translated)

# Lipi Dhusarit: Seven বর্তমান যুগে আমাদের ভাষা কেমনে পরিবর্তিত হচ্ছে, এটা ভাবলে বিস্মিত না হয়ে পারা যায় না। লেখনী মাধ্যমের রূপান্তর শুধু প্রযুক্তিগত নয়, এটি গভীরভাবে আমাদের চিন্তার গতিপথকে পরিবর্তন করে দিচ্ছে। আঙুলের স্পর্শে যখন শব্দগুলি জন্ম নেয়, তখন সেই শব্দের গুণমান, তার স্থায়িত্ব, এমনকি তার আত্মাও বদলে যায়। ডিজিটাল পর্দায় লেখা প্রতিটি শব্দ ক্ষণস্থায়ী। এটি জানা থাকে, কিন্তু এই অনিশ্চয়তা একটি নতুন ধরনের চিন্তাশৈলী তৈরি করে। কাগজে যখন আমরা লিখি, তখন প্রতিটি শব্দ চিরস্থায়ী হওয়ার সম্ভাবনা নিয়ে আসে। সেই দায়বোধ আমাদের লেখাকে আরও সযত্ন করে তোলে। কিন্তু স্ক্রিনে, প্রতিটি বার্তা সম্ভাব্য বিলুপ্তির মুখে দাঁড়িয়ে থাকে। এই ক্ষণস্থায়িত্ব কি আমাদের চিন্তাকেও ক্ষণস্থায়ী করে তুলছে? হয়তো। আমরা যখন দ্রুত লিখি, যখন তাৎক্ষণিকতা আমাদের প্রধান লক্ষ্য হয়ে ওঠে, তখন প্রতিফলন হারিয়ে যায়। ভাষা তখন আর চিন্তার বাহন নয়, বরং আবেগের তাৎক্ষণিক প্রকাশ হয়ে দাঁড়ায়। কিন্তু এর বিপরীত দিকটিও রয়েছে। এই নতুন মাধ্যম লক্ষ লক্ষ মানুষকে লেখার সুযোগ এনে দিয়েছে। যারা কখনো কাগজে লেখার সাহস পেত না, তারা এখন প্রতিদিন লিখছে, চিন্তা ভাগ করে নিচ্ছে, সংলাপে অংশ নিচ্ছে। এই গণতান্ত্রিকীকরণের মূল্য অতুলনীয়। সমস্যা হয়তো এখানে নয় যে আমরা কীভাবে লিখছি, বরং কেন লিখছি সেটি। যখন লেখার উদ্দেশ্য শুধুমাত্র উপস্থিতি জানানো হয়ে ওঠে, যখন শব্দগুলি নিছক সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত হয়, তখনই লেখা তার অর্থ হারায়। কাগজে বা স্ক্রিনে — লেখার মাধ্যম যাই হোক না কেন, প্রশ্ন থেকে যায়: আমরা কী বলতে চাই, এবং সেটি বলার জন্য আমরা সত্যিই প্রস্তুত কিনা?

91.
All the flowers of life must fall and wither away,
Earthly joys slip through our hands into neglect one day,
The stars that burn in heaven's light and mingle there,
They too fall loose; all pride crumbles in a moment's glare.

92.
Sorrow does not fade, pain does not diminish,
Yet midst it all comes Death's approaching footfall,
The father, stricken dumb with grief, torn apart by anguish,
Lay down beside his son—and heard death's call.

93.
A garland woven of a thousand tender memories—can it ever tear?
Love could not save him, yet I love him still, and deeply care.

94.
Memory hoarded—what treasure beyond measure!
Death itself cannot erase it.
For all the sorrow that loving him brought me,
Not even death's embrace can wash it away.

95.
When the Liberator stands at the very head,
The blind then see,
The deaf then hear,
The mute can speak,
The lame can walk,
All is left behind in the rushing through the door.

96.
Do not weep to see the tomb-stone's weight,
Perhaps one sleeps there, worn and spent by fate.
Even the innocent must suffer pain sometimes,
Yet God himself, through death, grants them reprieve from crimes.

97.
What word exists that water can erase?
After the rain, some stars still glow
In their place—brilliant as diamond's face.

98.
All the tales of ages past—memory holds them fast,
Time flows on, yet memory clings to memory, holding to the last.

99.
How could I forget you? Forgetting has no place in my heart's desire.
I shall keep you tenderly in mind, come what may, come what may transpire.
Though you are hidden from my sight today, and others may let you go,
How can my heart forget you? You are the very ground from which I grow.

100.
When both eyes are veiled with tears,
And sorrow bows the head,
The Lord alone hears every cry,
Watching from far away instead.

101.
Death broke the chains of life asunder,
And the soul received its freedom—a wonder.

102.
I am God, God is I.
Then why did He grant this gift in death's disguise?

103.
Death comes, peace's wave arrives—
Yet knowing this, does anyone wish to die?

104.
I rest in truth, trusting Fate's decree,
And feel my spirit's strength grow in adversity.
The truest giving is to love without demand,
To love with all your heart—yet not ask them to stay at hand.

105.

You are gone today, departed to some distant shore,
and silence slips into the noise as before.
Rain comes drifting on the wind, the sun rises again;
without you, I ask my life: how much farther must I go, and when?
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *