I'm ready to translate your Bengali poetry into English. Please share the Bengali text you'd like me to translate, and I'll create a literary translation that captures the essence, voice, and emotional truth of the original while maintaining natural, idiomatic English that reads as literature in its own right.

Island of Love-Shrouded Dreams

 
When the clamour of this aging world falls silent, then come to me.
When the weight of blue bows down the sky and its azure glow grows dim, then come.
When the ocean's solitary weeping stills to silence, then come to me.
I will wait for you through several births!

When the butterfly's body loses all its rainbow paint and turns colourless, then come.
Leaning on evening's back like a homeless sparrow-pair's nightmare, then come.
When you reach my threshold I'll preserve you in jars, painted with alpana designs.

Come anytime, however you are, suddenly to my secluded door.

In life's declining afternoon, bent with age, carrying the burden
of wrinkled skin and bone,
come to me then.
When no one wants you anymore, when no one values you,
when no one can bear you any longer, then
bring that doddering, tottering, broken body of yours to me.

I'll put it up for auction and buy all of you with love's highest bid!
I'll lovingly repair that neglected body of yours, I promise!

Become that weary mountain standing motionless through ages,
and come to me.
I'll caress those feet, draw kisses on them.

Trampling the walls of truth and falsehood, spitting on caste and creed,
in some birth you must truly come, becoming utterly mine.
In that birth keep some time in hand—this birth you remained busy enough!
In that birth I'll drown you in love and devotion.

On a patch of earth like a dream-carpet woven from wordless sound,
let our settlement be packed tight with love.
'Love-Drunk Dream Island'—that will be our new home's name.

Tell me, will you come, in your last life's final moment?
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *