Bengali Poetry (Translated)

Is that you, Camellia?

Happiness has so many stories to tell,
walking on at last, breaking through sorrow's dam…
No, I have no such sorrow—a wanderer in foreign lands is just like this.

I see, suddenly in green fire, a ferry of whiteness!
Is that you, Camellia?

You were there in that timeless tale through February…
How wildly you would laugh, how we'd cling together!
I thought, so happiness is bought and sold in days of separation!

How calculating joys are, coming in careful counts!
Sorrows are reckless, filling life's storehouse so full!

Sometimes I want to sit naked in moonlit waters,
to touch the moon's mood a little, just touch it, touch it…
But I can't, you know!

I feel, with a body full of sin, it's wrong to touch such pure dreams!
The healing fire was meant to burn away poison—
then how can I ask for nectar-words now, tell me!

Yes, I was writing to you, Camellia!
If just once you'd laugh wildly, cling to me…
Keep the divine nectar within your circle,
I'll be a young lover again, you the bride-moon;
secretly we'll be playful stars, golden-dust-colored;
at the confluence, you are mine, O Camellia!

No, don't be afraid, I am no poet;
I won't let your whiteness be punished.

Yes, what was I writing!
In green fire, a ferry of whiteness floats…
One, two, three—how time has run out,
you and I together,
remember, how many stars did we count?

There, in the corner of my eye, carelessly
Camellia is laughing!
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *