Philosophy and Psychology (Translated)

# In the Midst of Clamour, the Practice <p>একজন যোগী যখন গভীর ধ্যানে নিমজ্জিত থাকেন, বাইরের জগতের সব কলরব তাঁর সচেতনতায় প্রবেশ করে না। তবে এই অসচেতনতা একটি দুর্বলতার চিহ্ন নয়—এটি একটি শক্তির পরিচয়। মন যখন সত্যিকারের ভাবে নিবদ্ধ হয়, তখন বাহ্যিক শব্দ কেবল বাতাসের কম্পন হয়ে থাকে।</p> <p>কিন্তু আরেকটি সাধনা আছে—যা কোলাহলের মাঝে, হৈ-চৈয়ের মধ্যেই সম্পন্ন হয়। নগরের রাস্তায়, বাজারের চেঁচামেচিতে, মানুষের ভিড়ের চাপে যেখানে একটি নিরিবিলি মুহূর্ত পাওয়া দুর্লভ, সেখানেই এই সাধনার প্রয়োজন। এখানে নীরবতা একটি আশ্রয়স্থল নয়, বরং অন্তর্মনের একটি অর্জিত সম্পত্তি।</p> <p>আমাদের চারপাশের শোরগোল থেমে থাকে না। জীবনের প্রতিটি দিক, প্রতিটি মুহূর্তে বাইরে থেকে আসা দাবিগুলি আমাদের অবিরত বিচলিত করে। পরিবার, কাজ, সমাজ—প্রত্যেকে আমাদের থেকে কিছু না কিছু চায়। এই চাহিদার বহুকণ্ঠস্বর নিজেই একটি অত্যাচার। এবং যখন আমরা দেখি যে এই সব শব্দ ও চাহিদার মধ্যে দিয়ে গেলেও আমাদের অন্তরে একটি অটুট শান্তি থাকতে পারে, তখনই আমরা সত্যিকারের স্বাধীনতা অনুভব করি।</p> <p>এই অন্তর্দৃষ্টি অর্জন করা কঠিন। কারণ এটি নিছক ইতিবাচক চিন্তাভাবনা বা মানসিক দৃঢ়তার ব্যাপার নয়। এটি আমাদের সত্তার একটি গভীর স্তরে পৌঁছানোর প্রশ্ন। যেখানে আমরা সব শব্দের বাইরে একটি নিজস্ব সত্যতা খুঁজে পাই। যেখানে আমাদের উপস্থিতি নির্ভর করে না বাহ্যিক পরিস্থিতির উপর, বরং আমাদের অভ্যন্তরীণ সত্তার উপর।</p> <p>কোলাহল মানুষের কাছে অপরিহার্য—এটি জীবনের একটি অবিচ্ছেদ্য অংশ। সন্তদের মতো পলায়ন করা, নিরিবিলি কোণে আত্মগোপন করা—এটি বেশিরভাগ মানুষের জন্য অসম্ভব এবং সম্ভবত অপ্রয়োজনীয়ও বটে। কারণ জীবনের অর্থ এই কোলাহলের মধ্যেই নিহিত। প্রেম, সম্পর্ক, দায়বদ্ধতা, সৃষ্টি—সবকিছুই এই সোরগোলের সাথে জড়িত।</p> <p>তাই সাধনার সত্যিকারের রূপ হল কোলাহলকে দূর না করে, বরং তার ভিতর দিয়ে নিজেকে অতিক্রম করা। কোলাহলের আঁচড় সত্ত্বেও নিজের কেন্দ্রে থাকা। যখন সবাই চেঁচাচ্ছে তখনও নিজের মধ্যে শোনা। যখন সবকিছু পরিবর্তন হচ্ছে তখনও কোথাও একটি অপরিবর্তনীয় সত্তা অনুভব করা।</p> <p>এই সাধনা শুধু আধ্যাত্মিক নয়—এটি গভীরভাবে মানবিক। কারণ এতে মানুষ তার সম্পূর্ণ জীবন, তার সম্পূর্ণ বাস্তবতার সাথে সংযুক্ত থাকে। এবং এই সংযোগের মধ্যেই সন্ধান করে একটি অর্থ যা কোনো বাহ্যিক ঘটনার উপর নির্ভর করে না।</p> <p>হয়তো এটাই জীবন—শুধু নীরবতা নয়, বরং নীরবতা এবং শব্দের এক অনন্য সমন্বয়। দুটিকে আলাদা না করে, দুটির মধ্যে দিয়ে, একটি সত্যিকারের অভিজ্ঞতার দিকে এগিয়ে যাওয়া। এবং যেখানে এই উভয়ই বিদ্যমান, সেখানেই শিল্প হয় জীবন, এবং শিল্প হয় সাধনা।</p>

Each person, according to their station and calling, must pursue devotion in their own manner. The gentleman, the craftsman and laborer, the servant, the nobility, the widow, the unmarried daughter, and the wife — all of them ought to practice devotion distinctly and separately. More than that, each must undertake their own practice while maintaining their health, their work, and their domestic duties intact.

Must a pious person live in solitude like Jain ascetics? Or is the tendency to accumulate more wealth unbecoming in a married person, compared to monks? Or should craftsmen sit perpetually within temples, as ascetics do? Or should those devoted to the sacred way always refrain from service to their neighbors, when pious people are forever engaged in such service?

Is not such devotional practice absurd, incongruous, and intolerable? Yet this very error is what people commonly commit. Because they cannot discern — or will not discern — the difference between true devotion and false devotion, they voice their discontent and blame devotion itself; and yet devotion bears no responsibility for all this confusion. The fault lies elsewhere entirely.

The truth is this: genuine devotional practice destroys nothing; rather, it perfects all things. And when such devotion does not align with a person's rightful occupation, it may certainly be called false. The bee gathers honey from the flower without leaving a single mark upon it; it preserves the flower exactly as it found it, whole and fresh. True devotion accomplishes even more; not only does it harm no profession or work, but it renders that work far more noble and beautiful.

When honey is spread upon a precious stone, it shines all the brighter — gleaming in its own hue. So too, those who walk the path of devotion undertake their own professions with far greater cheerfulness. As a result, family duties are discharged in peace; love between husband and wife becomes more sincere; the king becomes more vigilant in his obligations; and each person finds joy in all their work — such tasks become a delight to perform.

Many say that those engaged in the work of armies, factories, courts, and households ought to abandon the path of devotion. But this is wrong, indeed contrary to the teachings of faith itself. It is true that one form of devotion belongs entirely to the path of meditation, practiced by monks and ascetics in their monasteries. For people in such worldly occupations, such practice is not feasible. Yet beyond these three kinds of devotional practice, there are many others. For those immersed in the various callings of the world, these other forms serve as aids upon the path to excellence.

We have seen, indeed, that many have failed to achieve perfection in that very solitude which seems so especially suited to spiritual attainment; yet in the midst of clamor and tumult—conditions that appear wholly adverse to such achievement—they have succeeded. There are countless examples of men who conducted themselves with admirable virtue in the marketplace, only to fall into disgrace when they withdrew into solitude. Wherever we may find ourselves, we can endeavor to live a life of integrity and purity, and this endeavor is our duty.
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *