Philosophy and Psychology (Translated)

# Greater Than Legitimacy <p>আমরা সবাই বাঁচতে চাই। জীবনের সেই অপ্রতিরোধ্য আকাঙ্ক্ষা, যা সকল প্রাণীর মধ্যে নিহিত, তা থেকে আমরা কোনোভাবেই পৃথক নই। কিন্তু মানুষ হিসেবে আমাদের রয়েছে আরেকটি আকাঙ্ক্ষা—যা আমাদের আলাদা করে তোলে। আমরা শুধু বাঁচতে চাই না, আমরা চাই এমনভাবে বাঁচতে যা অর্থবহ হয়, যা ন্যায্য হয়, যা সত্যিকারের জীবন বলে গণ্য হয়।</p> <p>We all wish to live. That irresistible yearning for life, woven into every creature, does not exempt us. Yet as human beings, we harbour another longing—one that sets us apart. We do not merely wish to live; we wish to live in a way that is meaningful, that is just, that qualifies as genuine life.</p> <p>এই দ্বন্দ্বের মধ্যেই জন্ম নেয় আমাদের প্রধানতম প্রশ্ন: বৈধতা কাকে বলি আমরা? কোন জীবন বৈধ, এবং কোনটি নয়? রাষ্ট্র, সমাজ, আইন—এসবই দাবি করে বৈধতার মাপকাঠি। তারা নির্দিষ্ট করে দেয় কে সম্মানিত হবে এবং কে লাঞ্ছিত হবে। কিন্তু এর বাইরে একটি গভীর সত্য লুকিয়ে রয়েছে—যা বৈধতার চেয়েও বড়, আরও মৌলিক, আরও মানবিক।</p> <p>It is from this tension that our most pressing question emerges: what do we mean by legitimacy? What makes a life legitimate, and what does not? The state, society, law—all these claim to establish the measure of legitimacy. They determine who shall be honoured and who disgraced. Yet beyond this lies a deeper truth, one that surpasses legitimacy itself—more fundamental, more human.</p> <p>সেই সত্যটি হল: আমাদের উপস্থিতি নিজেই একটি যথেষ্ট কারণ। একজন মানুষ যে এখানে আছে, যে শ্বাস নেয়, যে চিন্তা করে, যে ভালোবাসে এবং কষ্ট পায়—এটি একটি অস্তিত্বগত বাস্তবতা যার জন্য অনুমতির প্রয়োজন নেই। বৈধতা খোঁজার আগে, জীবন ইতিমধ্যে এখানে আছে, অপ্রতিরোধ্য, অসংশোধনীয়।</p> <p>That truth is this: our very presence is sufficient reason in itself. That a person exists here, that they breathe, think, love, and suffer—this is an existential reality that requires no permission. Before legitimacy can be sought, life is already here, undeniable, irreducible.</p> <p>আমাদের সমাজ ক্রমাগত প্রশ্ন করে: তুমি কে? তোমার পরিচয় কী? তুমি কী করো? তুমি কী অর্জন করেছো? এবং এই প্রশ্নগুলির উত্তরের উপর ভিত্তি করে, সমাজ সিদ্ধান্ত নেয় তোমার মূল্য কত। কিন্তু এখানেই আমরা একটি মারাত্মক ভুল করি। আমরা বিশ্বাস করি যে বৈধতা অর্জিত হয়—উপার্জন করতে হয়, প্রমাণ করতে হয়, অনুমোদিত হতে হয়। এবং এই বিশ্বাস আমাদের অন্ধ করে তোলে সবচেয়ে স্পষ্ট সত্যের প্রতি।</p> <p>Our society relentlessly asks: Who are you? What is your identity? What do you do? What have you accomplished? And based on the answers, society determines your worth. But here we commit a grave error. We believe legitimacy must be earned—acquired, proven, sanctioned. And this belief blinds us to the most obvious truth.</p> <p>যে মানুষটি বেকার, অশিক্ষিত, সমাজের দৃষ্টিতে "অযোগ্য"—তার জীবন কি কম বৈধ? যে শিশু জন্মগত প্রতিবন্ধী, যে কখনও সমাজের মানদণ্ড পূরণ করতে পারবে না—তার থাকা কি একটি ভুল? যে বৃদ্ধজন আর উৎপাদনশীল নয়—তার অস্তিত্ব কি নিছক একটি বোঝা?</p> <p>The unemployed person, the uneducated, the one deemed "inadequate" by society—is their life less legitimate? The child born with disability, who will never meet society's standards—is their existence a mistake? The elderly person no longer productive—is their being merely a burden?</p> <p>যখন আমরা এই প্রশ্নগুলির উত্তর খুঁজি, তখন আমরা বুঝতে পারি যে বৈধতা কখনোই বাহ্যিক অনুমোদনের বিষয় নয়। এটি কর্মক্ষমতা বা দক্ষতার মাপকাঠি নয়। বৈধতা আসে একটি সহজ, নির্ভরণযোগ্য সত্য থেকে: একটি জীবন বৈধ কারণ তা জীবন। একটি মানুষ বৈধ কারণ তারা মানুষ।</p> <p>When we pursue these answers, we begin to understand that legitimacy has never been a matter of external approval. It is not a measure of performance or competence. Legitimacy springs from a simple, bedrock truth: a life is legitimate because it is life. A person is legitimate because they are human.</p> <p>এটি বলা সহজ, কিন্তু বাঁচা কঠিন। আমাদের প্রতিষ্ঠানগুলি, আমাদের অর্থনীতি, আমাদের মূল্যবোধের সিস্টেম—সবকিছুই বিপরীতটা শেখায়। এগুলি আমাদের শেখায় যে জীবন একটি প্রতিযোগিতা, যেখানে শুধুমাত্র নির্দিষ্ট কয়েকজনই জায়গা পায়। আমাদের শেখায় যে মূল্য আছে শুধু ব্যবহারযোগ্যতায়, উৎপাদনশীলতায়, লাভজনকতায়। এবং এই সিস্টেমের বাইরে যারা পড়ে যায়, তারা হয় অবৈধ, অসংলগ্ন, অপ্রয়োজনীয়।</p> <p>It is easy to say, but difficult to live by. Our institutions, our economies, our systems of value—all teach the opposite. They teach us that life is a competition, where only a select few find a place. They teach us that value exists only in utility, productivity, profitability. And those who fall outside this system become illegitimate, incoherent, superfluous.</p> <p>কিন্তু এই নিষ্ঠুর যুক্তির বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে আছে মানবিক সত্যের আরেকটি ঘোষণা। এটি আসে দর্শনের কাছ থেকে, আধ্যাত্মিকতার কাছ থেকে, এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণভাবে, ভালোবাসার কাছ থেকে। যারা প্রকৃত অর্থে ভালোবাসে, তারা জানে যে বৈধতা দাবি করার বিষয় নয়। যে পিতা তার প্রতিবন্ধী সন্তানকে আলিঙ্গন করে, তিনি জানেন তার সন্তানের মূল্য অপরিমেয়। যে বন্ধু তার পতিত বন্ধুর পাশে থাকে, তিনি জানেন বন্ধুত্ব শর্তাধীন নয়। জীবন, সত্যিকারের জীবন, সর্বদা এই সরল সত্যকে স্বীকার করে: তুমি যেমন আছো, তুমি যা—তুমি যথেষ্ট।</p> <p>Yet against this harsh logic stands another proclamation of human truth. It comes from philosophy, from spirituality, and most crucially, from love. Those who truly love know that legitimacy is not something to be claimed. The father who embraces his disabled child knows his child's worth is immeasurable. The friend who stands by a fallen friend knows friendship is unconditional. Life, true life, always affirms this simple truth: as you are, as you exist—you are enough.</p> <p>আমাদের সমাজের সংকট এখানে নিহিত: আমরা বৈধতাকে একটি পণ্য বানিয়েছি, যা কেনা-বেচা করা যায়। আমরা ভেবেছি এটি কিছু যা অর্জিত হতে পারে, যদি আপনি সঠিক শিক্ষা পান, সঠিক চাকরি পান, সঠিক আয় করেন। কিন্তু এই চিন্তাই আমাদের আধুনিক বিষণ্ণতার মূল কারণ। কারণ বেশিরভাগ মানুষ কখনো এই শর্তগুলি পূরণ করতে পারে না, এবং তারা নিজেদেরকে অবৈধ বলে মনে করে। তারা বিশ্বাস করে তাদের উপস্থিতি এখানে একটি ত্রুটি, একটি দুর্ঘটনা।</p> <p>The crisis of our society lies here: we have made legitimacy into a commodity, something to be bought and sold. We have believed it is something that can be earned—if only you get the right education, the right job, the right income. But this very thought is the root of modern despair. For most people can never meet these conditions, and so they regard themselves as illegitimate. They believe their very presence here is an error, an accident.</p> <p>এবং এটি কেবল ব্যক্তিগত দুর্ভাগ্য নয়। এই ধারণা সমগ্র সমাজকে বিষ করে। এটি আমাদের করে তোলে নিষ্ঠুর, প্রতিযোগিতামূলক, অসহানুভূতিশীল। এটি আমাদের শেখায় যে দুর্বলদের পরিত্যাগ করা যায়, কারণ তারা "বৈধ" নয়। এটি আমাদের অনুমতি দেয় নির্লজ্জভাবে দারিদ্র্যকে ন্যায্যতা দিতে, নির্যাতনকে সহ্য করতে, এবং মানুষকে ফেলে যেতে।</p> <p>And this is not merely personal misfortune. This idea poisons an entire society. It makes us cruel, competitive, indifferent. It teaches us that the weak can be abandoned, because they are not "legitimate." It permits us to justify poverty without shame, to tolerate oppression, to leave people behind.</p> <p>তাই যখন আমরা বলি "বৈধতার চেয়ে মহৎ" কিছু আছে, আমরা বলছি এমন একটি বিপ্লব যা সমাজের ভিত্তিকে নাড়া দেয়। আমরা বলছি যে এখানে একটি মূল্য রয়েছে—একটি গভীর, অস্পৃশ্য মূল্য—যা কখনোই সিস্টেম দ্বারা নির্ধারণ করা যায় না। আমরা বলছি যে একজন মানুষের জীবনের মূল্য তাদের উৎপাদনশীলতা দ্বারা পরিমাপ করা হয় না, বা তাদের সামাজিক অবস্থান দ্বারা, বা তাদের আর্থিক সম্পদ দ্বারা। এটি অনন্য এবং অনিবার্য।</p> <p>So when we say something is "greater than legitimacy," we speak of a revolution that shakes society's foundations. We say there is a value—a deep, inviolable value—that can never be determined by the system. We say that a person's life is not measured by their productivity, their social rank, or their financial worth. It is singular and inescapable.</p> <p>এই অনুধাবন আমাদের দায়িত্ব দেয়—এবং সেটি একটি বিশাল দায়িত্ব। যদি প্রতিটি মানুষের উপস্থিতি নিজেই যথেষ্ট কারণ হয়, যদি বৈধতা এমন কিছু হয় যা কখনো অর্জন বা হারানো যায় না, তাহলে আমাদের সমাজ সম্পূর্ণভাবে পুনর্নির্মাণ করতে হবে। আমাদের অর্থনীতি, আমাদের আইন, আমাদের মূল্যবোধ—সবকিছু অবশ্যই এই সত্যকে প্রতিফলিত করতে হবে। আমাদের অবশ্যই এমন একটি বিশ্ব তৈরি করতে হবে যেখানে প্রতিটি মানুষ, তাদের যা আছে তা সত্ত্বেও, অথবা তাদের যা নেই তা সত্ত্বেও, তারা সম্মানিত হয়। যেখানে তাদের উপস্থিতি যথেষ্ট।</p> <p>This understanding gives us responsibility—and it is a profound one. If every person's presence is reason enough, if legitimacy is something that can never be earned or lost, then we must rebuild society entirely. Our economy, our law, our values—all must reflect this truth. We must create a world where every person, despite what they have or lack, is honored. Where their presence is enough.</p> <p>কিন্তু এই দৃষ্টিভঙ্গিটি স্বর্গীয় নয়। এটি অত্যন্ত বাস্তব এবং ব্যবহারিক। এর মানে, উদাহরণস্বরূপ, যে প্রতিটি মানুষের কাছে থাকা উচিত খাদ্য, আশ্রয়, স্বাস্থ্যসেবা—শর্ত ছাড়াই। তাদের উপস্থিতি যথেষ্ট। এর মানে যে শিক্ষা, প্রকৃত শিক্ষা, উন্মুক্ত হওয়া উচিত সবার জন্য। এর মানে যে প্রতিটি মানুষ পেতে পারেন সম্মান, মর্যাদা, এবং সুযোগ—তাদের সম্পদ বা অবস্থান নির্বিশেষে।</p> <p>But this vision is not heavenly. It is deeply practical and real. It means, for instance, that every person should have food, shelter, healthcare—unconditionally. Their presence is enough. It means education, true education, must be open to all. It means that every person deserves respect, dignity, and opportunity—regardless of wealth or standing.</p> <p>এবং সর্বোপরি, এর অর্থ এটি: আমাদের অবশ্যই প্রতিটি মানুষকে তাদের নিজস্ব অধিকারে দেখতে হবে, শুধু অর্থনৈতিক বা সামাজিক ব্যবস্থায় তাদের ভূমিকার মাধ্যমে নয়। আমাদের অবশ্যই তাদের দেখতে হবে এমন কিছু হিসাবে যা সিস্টেম থেকে অনেক বেশি বড়। এবং এই দৃষ্টি থেকেই জন্ম নেয় প্রকৃত সমতা, প্রকৃত ন্যায্যতা, এবং প্রকৃত সমৃদ্ধি।</p> <p>And above all, it means this: we must see each person as an end in themselves, not merely through their role in the economic or social apparatus. We must see them as something far greater than any system. And from this vision emerges genuine equality, true justice, and authentic flourishing.</p> <p>এটিই হল "বৈধতার চেয়ে মহৎ"—এটি মানবতার প্রতি একটি অঙ্গীকার যা আইন এবং অর্থনীতির সীমানা অতিক্রম করে যায়। এটি একটি বিশ্বাস যা প্রতিটি মানুষের অখণ্ড মূল্য স্বীকার করে। এবং এই বিশ্বাসই, এবং শুধু এটিই, আমাদের বাঁচায় অর্থহীনতা থেকে, আমাদের রক্ষা করে নিষ্ঠুরতা থেকে, এবং আমাদের পরিচালিত করে আলোর দিকে।</p> <p>This is what "greater than legitimacy" means—a commitment to humanity that transcends the boundaries of law and economics. It is a faith that acknowledges the inviolable worth of every human being. And this faith, and only this, saves us from meaninglessness, protects us from cruelty, and guides us toward the light.</p>

# The Silence That Speaks

Many years ago. I must have been in class four or five, perhaps younger still. My mother was then a formidable warrior of life, walking the hard paths of the world alone. Her body and mind were in the fullness of struggle—breaking down on one side, building up on the other, tearing down what was built, filling in the gaps anew…like that. In my mother’s world there were two people: myself and my mother.

My mother never went anywhere without me; wherever she went, she took me along. So we were heading to my grandfather’s house that day. I got on the bus with her. Suddenly I noticed that she was speaking shyly to a gentleman sitting beside us. I watched as they began to know each other, gradually, word by word. Their conversation drew from every corner of life—the winding paths of existence, my father, my father’s murder, me, and so much more…everything, one thing after another, all of it. For the first time, it seemed my mother had found someone with whom she could open her heart, someone to whom she could speak of all her unspoken sorrows. I lay in my mother’s lap with my eyes closed.

Ever since my birth, I had seen my mother only crying or grave. I cannot recall the last time I saw her laugh. She would curve her lips as if to smile, but then somehow stop. Looking at her, it seemed as though the whole world had placed its prohibitions upon laughter itself—as if to laugh even a little, or to laugh too much, would bring down some terrible punishment. I longed so deeply for my mother to smile just a little. I would gaze into her eyes and wait, hoping she would suddenly break into laughter. How beautiful she would look if she laughed…ah! Yet she never did. When my father left, he took away my mother’s laughter with him. It angered me to think of it. Yet my heart would also say: foolish girl, why be angry at a man who was murdered? I would stare at my father’s photograph and say: Father, won’t you ask Mother to smile a little? Why won’t Mother laugh?

But that day, even with my eyes closed, I could clearly sense that my mother was laughing freely, speaking eagerly and often with that gentleman. I had never before seen her talk so much, so happily. A strange curiosity stirred in my small heart. Then, after some time, came silence. I felt my mother trembling. Later I understood: he had embraced her gently, wrapping his arm around her back with such tenderness. My mother neither resisted nor objected; she yielded to it, perhaps even longing for more. But then our destination arrived, and she had to get down, so his arm withdrew.

That gentleman held my hand and stroked my head with such affection that for the first time in my life, his tenderness felt like my father’s touch. I saw that he got down from the bus with us, even though his destination lay elsewhere. My mother laughed with delight at seeing him descend with us. I watched it all in silence. I remember how good it made me feel.

The three of us got into a rickshaw together. Mother took me into her lap. That gentleman sat beside us. Me, my mother, and him. It was the first time I felt truly, completely whole. The depth of that feeling in that moment—I cannot describe it in words. None of us spoke, yet in my consciousness there was flowing the finest language the world knows—that language called happiness—flowing in waves. It is true: all the noise in the world owes a debt to certain silences.

In the light of joy that shone from my mother’s eyes, her dark face grew radiant.

# In the Rickshaw

In the rickshaw, too, it seemed all the world’s silences came bearing down. The entire world froze on those three wheels. After some time, the man unbuttoned my mother’s burka and his hand made its way into her bosom. My mother’s breath grew heavy, and with it, the twilight’s darkness around us deepened.

What was remarkable was that I never saw my conservative mother annoyed for even a moment that day. She actually enjoyed the whole thing. I was sitting in my mother’s lap, and I understood perfectly well that the man’s hand was swimming across her chest because of me. The tremor of his uncertain hand reached my back, and my mother was holding me loosely, almost deliberately so. My mother—that woman for whom the world’s joys and sorrows are nothing, the same woman now being made happy by this man, whether he be transgressive, unconventional, immoral—toward him an infinite love arose in my heart. I wanted only to see my mother happy. I had neither the desire nor the time to wonder about the source of that happiness, for I had always seen my mother weep, and I had learned that besides me, there was not a single living creature in this world to wipe her tears. A world that cannot stop a person’s tears, yet rushes forth to stop their laughter with all manner of false and hollow duty—I had long since lost faith in such a world. To me, my sorrowful mother’s happiness was more true than the greatest truth of the world.

That day, the pale darkness around us grew steadily denser. All around, everyone hurried homeward. Everyone seemed burdened by some urgent business or the day’s fatigue, yet these two had no hurry to return—only fear in their hearts that the road would end. Some roads are more beautiful unfinished. Some moments are more sacred frozen in time. The most constant truth of the world—death—keeps only the reckoning of peace and solace, not of propriety or impropriety.

I heard the gentleman tell the rickshaw-puller to go slowly. Let time walk slowly today.

The rickshaw moved through the gathering dark. Suddenly, hitting a pothole in that uneven road, the rickshaw’s rhythm broke. My mother’s hand, which had held me loosely from the start, had grown even looser with time’s demands, and so I tumbled from the rickshaw onto the street. Now my mother was startled! With terrible urgency she was picking me up. I could hear her voice taking on the tone of a repentant sinner’s. Looking at my mother’s face, it seemed she had just returned from some other world, returned here, to this place. My mother had only just returned here.

That day, falling from the rickshaw, my knee hurt. Now I understand—some pain is profoundly beautiful, profoundly sacred, profoundly longed for. Some pain is worth waiting for across an entire lifetime. Without certain pain, life remains terribly incomplete.

There the man left the rickshaw and bade my mother farewell. As he went, he kept turning back, and my mother gazed after him with desperate eyes. In her gaze there was tenderness, there was gratitude, there was love. I pretended not to understand anything despite seeing it all, savoring that transformed expression on my mother’s face. There are times in life when pretense itself becomes the art of living.

All the way to grandfather’s house, sitting in the rickshaw, my mother smiled to herself. And with her smiled my heaven, my world.

That day, I saw my mother happy for the first and last time in this life. From the moment I gained consciousness until now, I have never seen my mother become truly happy from within.

Since that day, I have never seen my mother smile with her whole heart. Even when her lips parted in laughter, her eyes remained untouched by joy. That fleeting moment—the love, the touch, the transgression, the scandal—it made my mother truly happy for the first and only time. After that, they never met again, and I never saw her laugh that way anymore.

Alas, there are some sins we cannot commit a second time, and the ache of that impossibility does not fade even in death!

Now I think: if I could find that man again, if I could recognize him and meet him face to face, I would bow and touch his feet, I would clasp my hands and beg him to come with me to my ailing mother’s bedside. To make her laugh once more, truly and deeply. To give her happiness again.

I am older now. Now I understand—oh, how flawless that fleeting love was, what depths ran through that single touch! The whole world fell silent in wonder before that evening’s joy. If love—true love—comes even once in a lifetime, I would give this small, insignificant life to it without hesitation. Truly, I would.

These days—
how many people drown themselves in love only to live on loveless!
how many grow blind staring so long toward the light!

Share this article

One response to “বৈধতার চেয়ে মহৎ”

  1. কিছু কিছু পাপ না করার দুঃখ মৃত্যুতেও ফুরায় না !!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *