Bengali Poetry (Translated)

Futile Quest

He who searched and searched but never found his treasure lost,
grew hopeless, yet he searches still at any cost!

Such is this seeking,
today so meager, so weak;
thus to that land of error I go begging,
desire-dampened hope rises, trembling.

How does rain-flooded tenderness dry away,
where does childhood's affection hide and stay?

The despair that kills the soul,
feverish hope, thin and frail;
thirsting, he runs after mirages wild,
what he has lost, still cannot find.

Neglect itself is suicide—patience diseased,
in memory's drought, thunder's cry unleashed.

There all work ends,
here anguish never bends;
that heart echoes nothing it receives,
dewdrops offered to stone that never grieves.

Why in poetry's spring the cuckoo's call?
Alas, the south wind's creation, hope-perfumed all!

I will not go near her,
will not touch her form anymore;
this song-drunk breeze plays with my heart,
reaches not where love stands apart.

She who was, sleeps deep in memory's fold,
a living tomb—I weep for reasons untold.

Life as it was—has died,
only death stays awake by my side;
if I beseech it, will life be given?
Vain is this search for what I've lost, unforgiven.
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *