An unbearable happiness stirs,
each time your fingers find me.
In moments it trembles awake—
the beauty of old sorrows,
melancholy-thick and precious;
unease spreads...
I have kept a hundred regrets waiting so long,
a terrible dread crystallizes in my skull.
A strange tenderness enfolds
everything of this body...
this confession of helplessness.
Slowly the fierce voices
of flesh fall mute—
enough punishment. Now let it rest.
Carelessly I keep touching
the wounds of your heart—
and I am certain,
you are my only equal.
You spent much of your time as mine;
know this: that time,
we needed it desperately,
again and again.
# Equal আমরা দুজন সমকক্ষ— কোনো এক অদৃশ্য মাপকাঠিতে। তুমি বাঁচো তোমার প্রকাশ্য জগতে, আমি লুকিয়ে থাকি অন্ধকারে। তোমার হাত খোলা, আলোয় ভরা, আমার হাত মুঠোয় বন্দী। তুমি হাসো সবার সামনে, আমি হাসি একা, মুখোশ পরে। অথচ রাতের নিস্তব্ধতায়, আমরা একই সুর গাই। তোমার স্বপ্ন আকাশছোঁয়া, আমার স্বপ্ন মাটির গভীরে। কিন্তু স্বপ্নের ভাষা এক— উভয়েই অনুবাদহীন, অসীম। আমরা সমকক্ষ নই শক্তিতে, সমকক্ষ আমরা যন্ত্রণায়। তুমি যা হারিয়েছো প্রকাশ্যে, আমি হারিয়েছি চুপে চুপে। এবং এই হারানো-র সংঘর্ষে, আমরা একসাথে বাঁচি, একসাথে মরি। --- # Equals We are two, equally matched— by some invisible measure. You live in your world of light, I hide in the dark. Your hands are open, flooded with day, mine are clenched and captive. You laugh before the world, I laugh alone, masked. Yet in the silence of night we sing the same note. Your dreams touch the sky, mine go down to the earth's depths. But the language of dreams is one— in both of us, untranslatable, infinite. We are not equals in strength, we are equals in pain. What you have lost in the open, I have lost in stillness. And in this struggle of loss, we live together, we die together.
Share this article