Bengali Poetry (Translated)

Breaking pride, breaking it down

Your memories chase me fierce and wild,
dust swirling thick across my skin.
Word spreads through every neighborhood,
our love's sketched lines begin.

A garland of bakul blooms on my chest,
held tight in dampened hands;
just then my heart locked up complete—
my soul broke where it stands!

Ignoring shade and blazing sun,
I'd headed home long since!
Don't ask me how far I have come—
don't say we'll meet again!

That sweat-soaked blood of yesteryear,
take it with your scorn combined.
From this day forth you are set free.
My choice is fixed, defined!

The tear-drenched pond shimmers and sways,
I thought it was a stream!
Water from lotus leaves in your palm—
if only I could touch that dream!

You glare at me with sullen eyes,
show only heavy moods.
I cannot leave, yet cannot stay,
sailing seas of sorrows crude.

Happy days have reached their end,
you came dressed in neglect.
Without me you are doing fine,
I too head toward the wrecked.

How much you love, I know too well,
no more lies will I hear... beware!
Chests full of falsehoods you possess,
I alone bear sorrow's share!

Love means you and I together
in evening's playful tease,
love means at my heart's desire
your classes find release.

Love means I alone worry
about you constantly,
stay home, hold me closer still—
today I'll skip work free!

Love means you and I sharing
one intimate afternoon,
with my sari I will wear only
the anklets you have strewn.

Love means my heart overflowing
with countless wounded pride,
you know nothing at all—only
my God knows what's inside.

Love means by the cooking fire
I linger through the day,
staying up all night with you,
bearing what neighbors say.

Love means when you tell me,
'Show yourself again, my dear!',
I answer in return,
'There's nowhere left to go from here!'
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *