I'm ready to translate your Bengali poetry into English. Please share the Bengali text you'd like me to translate, and I'll create a literary translation that captures the essence, voice, and emotional truth of the original while maintaining natural, idiomatic English that reads as literature in its own right.

After the Trance

This is not clear, this is a kind of trance.
The one I don't really know, don't recognize, don't understand—
even they seem to know me, recognize me, understand me.
Even when I don't call, they call to me.

I notice they want to say something;
but what they want to say, I don't know; I sense they don't know either.
It's not that I know nothing at all;
I know a little here and there—this little I know isn't enough to make them speak.

My head is drowsing, but hasn't fully drowsed.
I am neither in rhythm now, nor out of rhythm.
I am not close to myself, I am close to the distant.

I don't give myself away, yet I have no desire not to give myself away.
The one I turn away, I don't want to turn away at all.
I want them, yet I cannot want them.
Who are they? I don't know.
But I know they exist.

Sometimes they tell me to come to them, I hear.
But why don't I run there? Because I can't hear clearly!

If I wanted, I could go far away, where no one could find me anymore.
Why don't I go? Who is holding me back?
Do I want to come, then?
But I can't do that either—they hold me back!
Do I really want to come? It doesn't seem so!

Do I want to go, then?
Yes, I want to, I surely want to.
I want to go, I want to give myself away too.

Will you call once more?
How can I go if you don't call?
Can I go...even without being called?

If you called me more clearly, perhaps
my courage to respond would grow.
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *