ইংরেজি কবিতা

<p>ছিঁড়ে ফেলা কাগজ ছিঁড়ে ফেলা স্বপ্ন ছিঁড়ে ফেলা হৃদয়</p> <p>ছিঁড়তে ছিঁড়তে হাতের রেখা মুছে গেছে এবং আঙুলের ডগা লাল হয়ে গেছে</p> <p>ছিঁড়ে ফেলা কথা ছিঁড়ে ফেলা স্মৃতি ছিঁড়ে ফেলা প্রতিশ্রুতি</p> <p>এখন শুধু ছেঁড়া টুকরো আর টুকরো ছড়িয়ে থাকা একটি জীবনের ধ্বংসাবশেষ</p> <p>এবং যখন বাতাস আসে তখন সবকিছু উড়ে যায়</p> --- <p>Torn paper torn dreams torn heart</p> <p>From all this tearing, the lines on my palm have faded and my fingertips have gone red</p> <p>Torn words torn memories torn promises</p> <p>Now only scraps and fragments remain the debris of a life scattered</p> <p>And when the wind arrives everything flies away</p>

Draw me a tear, artist.
Take the brushes, don't refuse me!

Light—like a drop of dew.
Severe—like a drop of hatred.
Wavy—like causeless anger.
Meek—like a silent caress.
Profound—as a tacit sin.
Proud—like unreasonable love.
Clear—like quiet skies.
Gloomy—like a whirlwind raging.

Draw me a tear, artist!
Draw me a real tear!
Throw the palette aside.
Take the colours from my soul!
Dig deep with the brushes,
do not leave it concealed and covered.

And if a tear is shed—
and comes out a call even from
souls frozen, a moan of pain or love,
I will know that you drew me.
Share this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *